首頁>要論>銳評 銳評
嬛嬛很高端,還可更洋氣
原標(biāo)題:北京晚報:嬛嬛很高端,還可更洋氣
楚天金報昨天報道,千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,于近日登陸全球最大的視頻網(wǎng)站美國Netflix。雖然76集長劇被“精編”成了6集,每集90分鐘,但這部國產(chǎn)良心劇在國際舞臺的亮相,還是振奮人心。不過,這部國人大愛的作品,海外評分卻低得令人驚訝:Netflix美國站是2.5星,加拿大站只有1星(滿分為5星)。
國內(nèi)外口碑差異如此之大,倒也不十分的出乎意料。畢竟,讓美國人民精確地了解本為架空、后來“硬著陸”到清雍正時期的《甄嬛傳》很不現(xiàn)實,更何況,“甄嬛”的文本中大量涉及中國古典詩詞、中國傳統(tǒng)醫(yī)藥和各種某些文化水平有限的國民也難以迅速理解的歷史典故。兼之,這次《甄嬛傳》的翻譯頗有些令人遺憾之處。華妃著名的那句“賤人就是矯情”大概因為實在不好翻,干脆刪了;皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻譯成了“I truly cannot bear it”(我真的不能忍?。?ldquo;一丈紅”成了“Thescarletred(罪孽深重的紅)”;“驚鴻舞”變身“Flying Wild Goose”(飛翔的野鵝)……劇情中鋪陳了N多集的扳倒華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內(nèi)相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。宮斗講究的就是個“斗”字,這么輕松就搞定了強大的敵人,剩下和果郡王的卿卿我我,就算是國內(nèi)的死忠粉絲也會覺得無趣吧。
于是想到一些在國內(nèi)很熱過的美劇。同樣的,中國人民也不熟悉美國的歷史文化,但在我們看《紙牌屋》的時候,好心的字幕組會提供同步名詞解釋以及臺詞涉及典故的講解,讓一頭霧水的觀眾及時了解到某個“梗”的有趣之處;看《破產(chǎn)姐妹》這部語言極其熱鬧,哪怕你每個詞都看懂了但就是不知道他們?yōu)槭裁葱Φ南矂r,也會有相關(guān)論壇(有些還是專門的英語學(xué)習(xí)論壇)跟進語言點的講解,想看笑話的和想學(xué)英語的可以各取所需;至于《權(quán)利的游戲》這部宏大敘事的架空劇,影射的是一會兒打起來了一會兒和好了、人物譜系繁復(fù)冗雜的歐洲古代史,干脆有專業(yè)粉絲制圖寫科普文……凡此種種,如果還能說是民間自發(fā)行為的話,歐美一些大電視臺在推廣自家電視劇方面手段也是很花哨的。比如紅遍全球的《神探夏洛克》,BBC專門真的開設(shè)了一個和劇中一模一樣的華生的博客;比如那些以服裝吸引眼球的美劇,就有其服裝專門開設(shè)社交賬號,根據(jù)進度更新主角的服裝品牌,甚至干脆提供購買鏈接;有些電視臺更是把熱門劇的拍攝地點做成旅游線路,還配有專門的圖書,粉絲可跟團可自由行,在普及劇情的基礎(chǔ)上直接拉動地方經(jīng)濟……
從目前的宣傳上,沒有看到《甄嬛傳》做了這些周邊服務(wù),也沒見到周邊產(chǎn)品。當(dāng)然,對于國產(chǎn)劇來說,走出去就是一個勝利。但是,他山之石可以攻玉,美劇可以不看,美劇的營銷手法不可不學(xué)。
編輯:水靈
關(guān)鍵詞:美版《甄嬛傳》 嬛嬛很高端 還可更洋氣 國產(chǎn)劇