首頁(yè)>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)
專(zhuān)家稱(chēng)應(yīng)將龍譯為loong:龍與dragon有重大差別
原標(biāo)題:專(zhuān)家稱(chēng)應(yīng)將龍譯為loong:龍與dragon有重大差別
本報(bào)訊 (記者 肖雪)今年全國(guó)兩會(huì)期間,陜西籍全國(guó)政協(xié)委員——書(shū)法家、文史學(xué)者岳崇提出了《關(guān)于糾正龍與dragon翻譯錯(cuò)誤的提案》。本報(bào)對(duì)此進(jìn)行報(bào)道后,被人民網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)、鳳凰網(wǎng)等55家中外媒體轉(zhuǎn)載,引發(fā)關(guān)注。7月14日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)在北京舉行研討會(huì),對(duì)龍?jiān)撟g作dragon還是loong進(jìn)行了討論。
14日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)暨外事翻譯委員會(huì)第28屆中譯英研討會(huì)在北京舉行,王剛毅、陳明明、徐亞男、杜艷、王麗麗、謝橋、李生江、Paul White等50多位來(lái)自中國(guó)外文局、外交部翻譯司、國(guó)務(wù)院法制辦國(guó)際司、中央編譯局、文化部外聯(lián)局、外文出版社的中外專(zhuān)家集聚一堂,對(duì)包括“糾正龍與dragon的翻譯錯(cuò)誤”在內(nèi)的問(wèn)題進(jìn)行了研討。著名龍文化研究專(zhuān)家、西安中華龍鳳文化研究院院長(zhǎng)龐進(jìn)也應(yīng)邀出席研討會(huì),記者在會(huì)后第一時(shí)間對(duì)他進(jìn)行了采訪(fǎng)。
在研討會(huì)上,龐進(jìn)對(duì)“龍案”進(jìn)行了解釋。他說(shuō),龍與dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差別,在中國(guó)人心目中,龍是吉祥瑞符、權(quán)威象征;但在西方,dragon是噴火怪獸、恐怖象征。龐進(jìn)說(shuō),龍與dragon的誤譯已經(jīng)延續(xù)了幾百年,許多西方人不清楚龍與dragon的區(qū)別,誤以為中國(guó)人崇拜的龍是“怪獸”“惡魔”。至于為何建議將龍英譯為“loong”?龐進(jìn)解釋說(shuō):一是因?yàn)橛⑽闹幸延邪l(fā)“朗”音、意為“長(zhǎng)”的“long”,如果直接用漢語(yǔ)拼音“long”來(lái)翻譯龍,就會(huì)造成一些麻煩,故給“long”加一個(gè)“o”,用“loong”來(lái)翻譯龍;二是“loong”發(fā)“龍”音,從單詞的形態(tài)上也好似一條長(zhǎng)有兩只大眼睛的龍,不僅形象,也讓龍有了點(diǎn)“萌”的感覺(jué)。龐進(jìn)的介紹和闡述,得到與會(huì)專(zhuān)家的熱烈回應(yīng),多數(shù)專(zhuān)家認(rèn)為將龍英譯為“loong”是可取的。中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)表示將匯集大家的建議,最終對(duì)龍的英譯拿出一個(gè)合理的意見(jiàn)。
著名翻譯家、省翻譯家協(xié)會(huì)主席安危得知此事后也十分支持,他撰文指出:“為龍正譯,是準(zhǔn)確向外傳播中國(guó)文化的重要舉措。在漢譯英方面存在的誤譯影響著中國(guó)、中國(guó)文化和中國(guó)人民在西方人心目中的形象。龍被譯成dragon,就是最典型的一個(gè)例子。”
編輯:鞏盼東
關(guān)鍵詞:龍 翻譯 loong 龍與dragon 差別 政協(xié)委員 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)
更多
更多
更多
- ?騎單車(chē)專(zhuān)挑狹窄路“碰瓷” 8名嫌疑人被警察一鍋端
- 杭州保姆縱火案再開(kāi)庭 莫煥晶承認(rèn)放火和盜竊事實(shí)
- 日本化學(xué)公司劇毒物質(zhì)遺失 可致5000人死亡
- 連相親小伙都說(shuō)自己是做區(qū)塊鏈的 誰(shuí)在炒作區(qū)塊鏈
- 河南打掉35人涉黑團(tuán)伙:首犯曾系市場(chǎng)監(jiān)管部門(mén)職工
- 杭州保姆縱火案:莫煥晶被控欲放火滅火博感激借賭資
- 法國(guó)明年或?qū)鹘y(tǒng)法式長(zhǎng)棍面包列入申遺名錄
- 山西"婚姻補(bǔ)貼"非政府行為 需先在指定企業(yè)消費(fèi)
- 你每天掃的二維碼是日本發(fā)明的 賺錢(qián)的卻是中國(guó)人