首頁>社情·民意>你言我語 你言我語
電視報刊大量使用外語詞 “高大上”還是“硌牙”?
“明天conference(會議)上,要對你那個report(報告)進行discuss(討論)……”聽到熱播電視劇里這樣中外夾雜的表達,你覺得“高大上”還是有點“硌牙”?隨著全球化的深入,外語詞已經(jīng)滲入社會生活的各個領域,不分場合、不分層次過度使用外語詞的情況不僅在自媒體上越來越常見,甚至主流媒體、正規(guī)出版物都難以避免。
中外夾雜隨處可見
亂用濫用不合規(guī)范
翻開近日的一份報紙,隨處可見字母縮略詞的蹤影。在某版面上,兩個新聞標題尤其醒目:《央行上調逆回購和MLF操作利率》《P2P網(wǎng)貸成交量連續(xù)兩月下滑》。前者在行文中交代了MLF指的是“中期借貸便利”,后者則通篇都沒能對P2P(網(wǎng)絡借貸平臺)作出必要解釋,這讓對財經(jīng)領域不熟的讀者有些摸不著頭腦。
除了紙媒,電視也不例外。“一換到體育頻道,NBA(美國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽)、CBA(中國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽)、KHL(大陸冰球聯(lián)賽)等不絕于耳;一轉到財經(jīng)臺,CPI(居民消費價格指數(shù))、PPI(工業(yè)生產(chǎn)者出廠價格指數(shù))等就紛至沓來。”武漢大學文學院副教授阮桂君認為,主流媒體使用外語詞而不加注釋,是不合乎規(guī)范的。
與此相比,一些情況下夾雜外文則顯得“情有可原”。南京大學生命科學學院學生小王告訴記者:“工作或研究時,如果用‘脫氧核糖核酸’代替‘DNA’,或是用‘聚合酶鏈式反應’代替‘PCR’,既不好說,也不好寫,反而會帶來一些困擾?!?/p>
信息交換爆發(fā)增長
語言接觸不可避免
“中外夾雜的現(xiàn)象,自現(xiàn)代以來就普遍存在,其中的原因既古老又新鮮?!眹艺Z委副主任、教育部語用司司長姚喜雙分析,古老,是因為凡是有語言接觸,外來詞就不可避免;新鮮,是因為現(xiàn)代以來,我們與國外的接觸既頻繁又快速,必然會通過新詞語反映出來。
語言是有生命的,在對外來詞的吸收上,往往有這樣幾種方式:純音譯借詞,如咖啡(coffee);中西合璧式的詞,如X射線、維生素C;義譯詞,如:蜜月(honeymoon)。“在全球性的信息交換爆發(fā)式增長的今天,很多時候新詞語還沒來得及翻譯,專業(yè)領域和媒體就直接將外語詞形拿來用了。”教育部語言文字應用研究所研究員王敏表示。
“不少人覺得,使用中文時夾雜著外文是一種時尚?!北本┱Z言大學人文學院教授石定果認為,這既是文化不自信的體現(xiàn),也不符合《國家通用語言文字法》。
勇于交流本土吸收
樹立語言文化自信
對于外語詞的使用,事實上早有規(guī)范?!秶彝ㄓ谜Z言文字法》規(guī)定:漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應當用國家通用語言文字作必要的注釋;《國家行政機關公文處理辦法》規(guī)定:使用國際組織外文名稱或其縮寫形式,應當在第一次出現(xiàn)時注明準確的中文譯名。
“我們應該以科學態(tài)度對待外語詞,既要敢于交流、不斷吸納,又要將其本土化,而不是盲目堆砌、無條件吸收?!币ο搽p表示,要貫徹落實《國家通用語言文字法》,區(qū)分不同情況加以積極引導和規(guī)范。
當前,常態(tài)化的管理正在發(fā)揮作用。我國外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議制度成立以來,夾雜使用外語詞的現(xiàn)象正在逐漸減少;即便使用,括注中文譯名的方式也正逐漸增多;在政府公文等正式文本中,中外夾雜的現(xiàn)象也在減少。(記者 張 爍)
編輯:梁霄
關鍵詞:電視 報刊 外語詞