首頁>書畫·現(xiàn)場>訊息訊息
大畫家馬奈與愛倫坡的敘事詩《烏鴉》
原標(biāo)題:馬奈與愛倫坡的《烏鴉》
敘事詩《烏鴉》為愛倫坡贏得了生前的聲名。1845年初,他將詩稿送交紐約的期刊《美國評論》,得到九美元的稿費(fèi)。一月底,《明鏡晚報(bào)》以“預(yù)發(fā)稿件”的形式,搶先發(fā)表此詩,隨后它在期刊的二月號正式問世,立刻引起了各方注意,全國各地許多雜志爭相轉(zhuǎn)載,出版社也找上門來,作者得以在同年出版了一部以此詩為主要標(biāo)題的詩集以及一部短篇小說集。
這首詩用單數(shù)第一人稱敘事,說十二月某個(gè)凄涼的午夜,“虛弱、疲倦”的敘事者夜不成眠,百無聊賴,為自己失去了一位名叫“莉諾”的女子憂傷不已。忽聽得窗外有剝啄之聲,他打開窗,一只烏鴉飛入屋內(nèi),駐足于門欞上一座希臘神話人物帕拉斯的胸像的頭頂上。精神恍惚的敘事者與這位不速之客展開了一場對話,或者毋寧說只是他自問自答的獨(dú)白,因?yàn)闉貘f雖然開口,翻來覆去說的卻只是一句“永遠(yuǎn)不再”。
全詩共分十八小節(jié),每節(jié)六行,通篇用揚(yáng)抑格,間以揚(yáng)抑抑格,節(jié)奏略加變換,每節(jié)的前五行用八音步,第六行則是一個(gè)三音步的半行。詩中還大量使用頭韻和重復(fù),音節(jié)鏗鏘。這種揚(yáng)抑格八音步的長詩行,少為人用,在十九世紀(jì)英語國家的詩人中,只有丁尼生和勃朗寧偶一為之,《烏鴉》成為這種形式的代表作。作者于次年發(fā)表了論文《創(chuàng)作的哲學(xué)》,以寫作《烏鴉》的構(gòu)思為例,闡明了自己詩歌創(chuàng)作的理論。詩中以烏鴉作為意象,靈感來自狄更斯的歷史小說《巴納比·魯吉》,其中有一只神秘的能言的烏鴉;其復(fù)雜精致的音韻,則受到當(dāng)時(shí)尚未下嫁勃朗寧的英國女詩人伊麗莎白·巴雷特的影響。
在英語國家,此詩在行家眼中,褒貶不一。愛爾蘭詩人葉芝認(rèn)為此詩做作、俗氣,美國作家愛默森也覺得無甚可取之處。但是此詩傳入法國,卻受到波德萊爾和隨后的象征主義詩人的青睞。視愛倫坡為“孿生的靈魂”的波德萊爾,平生很少直接翻譯坡的作品,而《烏鴉》卻是一個(gè)例外。雖有波德萊爾的譯作在前,馬拉美卻依然動手重譯。英美詩人的作品,由十九世紀(jì)兩位法國大詩人先后動筆翻譯,《烏鴉》大概是唯一的例子。筆者也以為平心而論,此詩雖然聲調(diào)悅耳,但是確實(shí)有些甜俗、矯情,格調(diào)不高。相對而言,波德萊爾和馬拉美散文詩體的法語譯文,讀來倒顯得更為流動自然。
此詩也吸引了不少插圖家的興趣,英法兩國的名家坦尼爾、多雷、杜拉克等人,都曾經(jīng)為之創(chuàng)作過插圖,但是其中最出名的,還數(shù)游走于寫實(shí)派和印象派之間的大畫家馬奈。馬奈一生,與文學(xué)界的波德萊爾、馬拉美和左拉先后結(jié)為摯友,為他們每一位都作過肖像。1875年,馬拉美翻譯的《烏鴉》以單行本問世,馬奈為之創(chuàng)作了六幅石印的插圖,這里是其中之一,畫中的人物留著一部濃密的八字胡,與馬拉美本人頗有幾分神似。馬奈和馬拉美的這次合作,有人以為是最早、最杰出的一部現(xiàn)代“藝術(shù)書籍”(livre d’artiste)。
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:大畫家馬奈 馬奈與愛倫坡 敘事詩《烏鴉》