首頁>要聞 要聞
《三國演義》德文全譯本譯者做客中國駐法蘭克??傤I(lǐng)館
新華社法蘭克福11月3日電(記者王平平)《三國演義》首個德文全譯本譯者、德國漢學(xué)家、翻譯家埃娃·舍斯塔格(中文名尹芳夏)3日做客中國駐法蘭克??傤I(lǐng)館,與總領(lǐng)事王順卿進(jìn)行了一場別開生面的對話。
王順卿對尹芳夏女士用6年時間將中國古典文學(xué)名著《三國演義》譯成德文表示欽佩,高度評價她為中德文化交流所做的積極貢獻(xiàn)。
尹芳夏說:“《三國演義》之所以成為中國家喻戶曉的經(jīng)典,是因為它塑造了栩栩如生的人物形象?!碧岬叫≌f中的人物,她認(rèn)為,雖然作者羅貫中因受儒家思想影響而尊劉貶曹,但曹操這一人物形象更加血肉豐滿,一方面陰險狡詐剛愎自用,另一方面對真正的對手懷有敬意。與依靠軍師的劉備相比,曹操是更加獨(dú)立的政治家和軍閥。
中德雙方共有100多人參加了對話會,其中有不少德國漢學(xué)家。尹芳夏現(xiàn)場用德語朗讀了《三國演義》中“草船借箭”的章節(jié),王順卿用中文朗讀了《三國演義》中諸葛亮“舌戰(zhàn)群雄”的片段,博得大家一片掌聲。
對話會結(jié)束后,與會的中德專家還就漢學(xué)在德國的發(fā)展情況、中國文學(xué)在德國的影響力、中國古典文學(xué)的現(xiàn)實意義等問題交換了看法。
本次對話會是今年年初以來中國駐法蘭克??傤I(lǐng)館“對話總領(lǐng)事”系列活動的第四場。
編輯:曾珂
關(guān)鍵詞:《三國演義》德文全譯本 全譯本譯者