首頁>要聞>沸點 沸點
《漢語拼音方案》頒布60年 你可知它當年如何產(chǎn)生?
中新網(wǎng)客戶端北京2月11日電(記者 宋宇晟)今天是全國人民代表大會批準頒布《漢語拼音方案》60周年的紀念日。對于大部分中國人來說,60年前頒布的這部方案,讓漢語拼音成了他們生活中必不可少的一部分。它當年是如何產(chǎn)生的?記者對“漢語拼音之父”周有光生前的回憶文章做了梳理。
源頭可以追溯到明朝
“《漢語拼音方案》的擬訂,曾經(jīng)參考了從利瑪竇以來到解放為止300多年來的幾十種主要的漢語拼音方案。”這是“漢語拼音之父”周有光在《拼音字母的產(chǎn)生經(jīng)過》中寫下的一句話。
在他看來,《漢語拼音方案》是可以追溯到明朝的。1958年,全國政治協(xié)商會議《當前文字改革的任務(wù)》報告也表明了相同的態(tài)度——“采用拉丁字母為漢字注音,已經(jīng)經(jīng)歷了350 多年的歷史”。
1605年(明萬歷三十三年)意大利耶穌會傳教士利瑪竇著《西字奇跡》。這被認為是“最早用拉丁字母給漢字注音的方案”。
其中的一些注音方法甚至延續(xù)至今。例如,利瑪竇的這本書采用不同的附加符號表示不同聲調(diào),而這也被周有光認為是開“符號標調(diào)法的先河”。
此后,法國傳教士金尼閣的《西儒耳目資》也用拉丁字母給漢字注音。
不過,周有光認為,這些外國人給漢字注音還都只能算是“外國人為外國人而拼音化”,“是他們自己為了便于學習中文而創(chuàng)造的權(quán)宜之計”。
到了19世紀中葉以后,產(chǎn)生了多種外國人擬訂的譯音方案。周有光在《拼音字母的產(chǎn)生經(jīng)過》指出,這些不同的方案“接近不同的外國文字”。1867年(清同治六年)英國人威妥瑪著《語言自邇集》產(chǎn)生了較大影響。其中i、u、ü等寫法沿用至今。
當時,西方傳教士大批來到中國,利用字母拼寫各地方言,翻譯《圣經(jīng)》,傳播教義,“使上帝的語言直接通向廣大人民”,不必經(jīng)過繁難的漢字。
周有光在《東西方之間的文化橋梁——紀念<漢語拼音方案>公布三十五周年》中寫道:“他們提倡廢除漢字,認為‘繁難的方塊字是20世紀最有趣的時代錯誤’。這是外國人為中國人而拼音化。這種越俎代庖的拼音化,沒有得到當時中國知識分子的支持。”
“中國人為中國人而拼音化”
而“中國人為中國人而拼音化”始于清末的切音字運動。
據(jù)周有光考證,1892年盧戇章著《一目了然初階》創(chuàng)造57個音節(jié)雙拼的符號;1906年朱文熊著《江蘇新字母》則明確主張采用國際通用的拉丁字母作為漢語拼音字母。
此后還有1908年劉孟揚著《中國音標字書》、1914年劉繼善著《新華字》等。
二十世紀二三十年代集體擬訂的兩種方案,也“發(fā)生過重大的影響”。周有光認為,它們是現(xiàn)在的漢語拼音方案產(chǎn)生以前最重要的兩個先行步驟。
這兩種方案均完全采用現(xiàn)成的拉丁字母,不添新字母,不加符號,字母不足的時候用雙字母和變讀法;同時字母的用法一方面“適應(yīng)漢語的特點,另一方面重視國際和國內(nèi)的傳統(tǒng)習慣”。
到了60多年前制訂現(xiàn)行的《漢語拼音方案》時,還出現(xiàn)了一波“群眾設(shè)計拼音方案的熱潮”。
周有光在文章中記載,從1950年中國文字改革協(xié)會的時期起,到1955年8月31日止,一共收到各地633位同志寄來的拼音方案655個。
其中的方案內(nèi)容五花八門。有用“簡單漢字、偏旁部首或者漢字筆畫做字母”,有用“純粹拉丁字母的”或“純粹俄文字母的”或“以拉丁字母為主,加入少數(shù)俄文字母的”或“加入部分新造字母的”,還有速記式——“用極簡單的線條按位置、大小、長短、方向等的變化來表示不同的字母”,甚至還有“把阿拉伯數(shù)字來做字母”的。
周有光認為,“這充分說明漢語拼音方案的擬訂是長久以來中國人民的迫切要求”。
與此同時,官方研究制訂“漢語拼音方案”的工作也在推進。周有光當時的工作主要“就是研究、制定‘漢語拼音方案’”。到1955年10月以后,基本已確定了“采用拉丁字母這一條原則”。
1955年10月的“初稿”其實和今天我們所采用的《漢語拼音方案》在采用字母上已大致一致。后來又經(jīng)歷了1956年2月“原草案”、1956年8月“修正式”、1957年12月的“修正草案”。幾經(jīng)調(diào)整,1958年2月11日,全國人民代表大會一致同意批準《漢語拼音方案》。
“字母的任務(wù)是侍候漢字,不是代替漢字”
周有光在回憶文章中寫道:“從歷史角度來看,現(xiàn)在每一個字母的用法不僅可以在國際習慣上找到依據(jù),還可以在過去拼寫漢語的傳統(tǒng)中找到根源?!F(xiàn)在的《漢語拼音方案》就是過去這些適合于漢語特點的寫法的繼承、整理、集中和系統(tǒng)化?!?/p>
周有光自認漢語拼音“擴大了漢語字母在東西方文化交流中的作用”。不過他同時也在文章中強調(diào),“字母的任務(wù)是侍候漢字,不是代替漢字。字母不能進入文字,只能站立在文字之外”。
周有光指出,在方案制訂過程中,這些字母的用法也做了“中國化”的處理。
“例如:‘玻坡’‘得特’‘哥科’‘資雌’這些聲母,外國人寫作:p,p';t,t';k,k';ts,ts'。這是按照外國習慣來拼寫漢語,不符合漢語的特點,也不便實際應(yīng)用。中國人自己設(shè)計的方案,按照漢語的特點,把這些聲母改寫為:b,p;d,t;g,k;z,c(ds,ts)。要使字母為漢語服務(wù),不使?jié)h語遷就外文的拼寫習慣,這是字母的‘中國化’。在字母的用法上,改變了‘主仆關(guān)系’。”
1982年國際標準化組織(ISO)決定采用拼音字母作為拼寫漢語的國際標準。這意味著《漢語拼音方案》是國際通行的漢語拼寫標準。(完)
編輯:秦云
關(guān)鍵詞:周有光 《漢語拼音方案》60周年 漢語拼音方案