首頁>收藏·鑒寶>資訊資訊
當(dāng)代文學(xué):海外傳播新風(fēng)景
今年7月4日,劉慈欣的科幻小說《三體》日文版在日本上市第一天,首印1萬冊(cè)全部售罄,短短一周時(shí)間,加印10次,印刷數(shù)量達(dá)85000冊(cè)。
劉慈欣小說在日本的成功不是個(gè)案,近年來,具有世界影響力的中國作家與作品正在增加。科幻文學(xué)、諜戰(zhàn)小說、網(wǎng)絡(luò)小說等類型文學(xué)在國外讀者中影響力日益增強(qiáng);除歐美英語世界外,亞洲、東歐各國對(duì)中國文學(xué)的接受也令人欣喜。隨著中外文學(xué)交流愈加頻繁與深入,了解中國文學(xué)在海外的傳播與接受情況,對(duì)中國文學(xué)更好地“走出去”至關(guān)重要。
類型小說可圈可點(diǎn)
今年3月,《中國文學(xué)海外發(fā)展報(bào)告(2018)》發(fā)布,對(duì)近年來中國文學(xué)海外傳播情況進(jìn)行了調(diào)研?!秷?bào)告》主編、北京師范大學(xué)教授姚建彬介紹說:“不少國家對(duì)中國文學(xué)的關(guān)注,除了繼續(xù)聚焦于傳統(tǒng)的純文學(xué)作品外,還將感知觸角延伸到了中國當(dāng)代的武俠小說、懸疑小說、推理小說、盜墓小說和各種當(dāng)紅的網(wǎng)絡(luò)小說?!鳖愋托≌f的國際影響力不斷提升,科幻文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、諜戰(zhàn)小說等文學(xué)新門類正成為海外讀者了解中國文學(xué)的窗口。
“科幻文學(xué)已經(jīng)成為中國文學(xué)海外傳播的新名片?!币ū蛘f??苹梦膶W(xué)不僅通過翻譯渠道走了出去,更在一定程度上實(shí)現(xiàn)了“走進(jìn)去”。通過獲國際獎(jiǎng)項(xiàng)情況、國外圖書館館藏量、圖書銷售量、書評(píng)及論文研究情況等指標(biāo)可以看出,以《三體》為代表的中國科幻文學(xué)海外傳播力與認(rèn)可度逐漸提升。
2016年,由美國托爾出版、英國宙斯之首再版的《看不見的星球:中國當(dāng)代科幻小說選集》和宙斯之首再版的《流浪地球》等小說集收錄了劉慈欣、陳楸帆、程婧波、夏笳等人的作品。2016年2月,《克拉克世界年刊:8》收錄了程婧波的《螢火蟲之墓》和夏笳的《2044年春節(jié)舊事》;2016年7月,《年度最佳科幻小說和幻想小說:2016》收錄了寶樹的作品。外國出版社、雜志社和文學(xué)網(wǎng)站對(duì)中國科幻作品持續(xù)關(guān)注。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外人氣也很高。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家有不少韓國知音。2015至2016年,隨著《瑯琊榜》《花千骨》《云中歌》《那片星空,那片?!返戎袊W(wǎng)絡(luò)小說在韓國受到廣泛歡迎,韓國《亞洲經(jīng)濟(jì)》一篇題為《3億3千萬人被深深迷倒,中國網(wǎng)絡(luò)小說引起市場(chǎng)大爆發(fā)》的文章指出,“中國網(wǎng)絡(luò)小說現(xiàn)已延伸到全世界,成為外國人了解中國文化與中文的窗口。”該報(bào)另一篇報(bào)道《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為世界主流》一文更是對(duì)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)給予高度評(píng)價(jià),認(rèn)為“中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正在向海外輸出,在俄羅斯、美國、加拿大、英國、菲律賓、印度尼西亞、越南等地都有狂熱的粉絲團(tuán)”。
中國傳媒大學(xué)外國語言文化學(xué)院副教授孫鶴云研究發(fā)現(xiàn):“韓國讀者對(duì)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的反饋非常積極,年輕讀者發(fā)現(xiàn)了一個(gè)可以無負(fù)擔(dān)對(duì)接的中國文學(xué)新類型?!蓖ㄟ^觀察韓國YES24網(wǎng)站的會(huì)員留言,孫鶴云發(fā)現(xiàn),《步步驚心》《瑯琊榜》《花千骨》等小說令韓國讀者著迷。
麥家諜戰(zhàn)小說在國外的成功曾在海外掀起了一股“麥旋風(fēng)”?!跋啾燃兾膶W(xué)作品,國外出版社對(duì)偏通俗文學(xué)的諜戰(zhàn)小說出手迅速,這類作品為當(dāng)下文學(xué)增添了新元素,豐富了海外認(rèn)識(shí)、了解中國的途徑?!鄙綎|師范大學(xué)文學(xué)院教授姜智芹在研究中指出。
《解密》的火熱也帶動(dòng)了海外讀者對(duì)中國諜戰(zhàn)小說的關(guān)注,陳浩基、陳紫金、剛雪印、秦明、松鷹等人的作品被翻譯到海外,中國諜戰(zhàn)小說的影響力不容忽視。
走向更多小語種地區(qū)
“以往我們總是關(guān)注中國文學(xué)在歐美英語世界的傳播情況,近年來通過各種文學(xué)交流,我發(fā)現(xiàn)一些東歐國家、東南亞國家等小語種國家對(duì)中國文學(xué)的興趣也很強(qiáng)烈,很希望中國當(dāng)代文學(xué)有更多小語種譯本?!薄妒澜缥膶W(xué)》主編高興說。
越南讀者對(duì)中國文學(xué)有著濃厚興趣,中國文學(xué)在越南的譯介數(shù)量逐年增長,在越南外國文學(xué)作品中所占比例相當(dāng)大。20世紀(jì)90年代初到21世紀(jì)初,越南掀起了一次中國文學(xué)熱潮。沈從文的《邊城》、張賢亮的《男人的一半是女人》、王蒙的《悠悠寸草心》等小說被翻譯到越南,并受到越南讀者的歡迎。這一方面說明兩國同處亞洲文化圈,在歷史、政治、民俗等方面,有著更多溝通的可能,另一方面則緣于中越文化自古以來悠久的交往歷史。
中國當(dāng)代文學(xué)在越南的傳播也影響了越南作家的創(chuàng)作。獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,莫言在越南作家中的知名度進(jìn)一步提升。據(jù)介紹,越南文壇上的陳清河幻、杜黃耀、阮玉姿等當(dāng)代青年作家的小說或多或少地采用了莫言長篇小說《豐乳肥臀》中的敘述手法并受到越南讀者的認(rèn)可。
“應(yīng)當(dāng)注重中國文學(xué)在越南等東南亞國家的譯介和傳播,我在與越南文化界人士接觸的過程中發(fā)現(xiàn),他們非常迫切地想要了解中國當(dāng)代文學(xué),希望更多的當(dāng)代文學(xué)介紹到越南去?!备吲d說。
一些重點(diǎn)譯介工程使印度的中國文學(xué)翻譯和出版更加系統(tǒng)。2015年底,“中印經(jīng)典和當(dāng)代作品互譯出版項(xiàng)目”印方項(xiàng)目啟動(dòng);2016年,印方翻譯團(tuán)隊(duì)正式成立,投入作品譯介工程。從事翻譯工作的皆為印度高校中文專業(yè)教師,代表了印度中國文學(xué)翻譯的較高水平。入選這一項(xiàng)目的當(dāng)代文學(xué)作品包括《塵埃落定》《生死疲勞》《白鹿原》《秦腔》等。譯本指定出版機(jī)構(gòu)是印度主要的印地語、英語出版社之一的印度國家圖書基金會(huì)。
北京外國語大學(xué)亞非學(xué)院副教授曾瓊認(rèn)為,“這是中國文學(xué)走出去特別是走向印度的一個(gè)里程碑。”
中國電視劇在泰國的熱播帶動(dòng)了相關(guān)出版物的翻譯,有些熱愛中國文學(xué)的泰國粉絲甚至等不及出版方翻譯,便自行開始譯介?!恫讲襟@心》《后宮甄嬛傳》《羋月傳》等在泰國圈粉無數(shù),推動(dòng)了中國文學(xué)在泰國的傳播。
中外譯者攜手發(fā)力
盡管中國文學(xué)近年來在世界上的影響力逐漸增強(qiáng),但與中國的綜合國力和國際地位還很不相稱?!斑@幾十年,中國第一時(shí)間就把世界上最優(yōu)秀的文學(xué)作品介紹過來了,各國代表作家的重要作品基本都有中文譯本,而國外翻譯中國作品的數(shù)量相比之下還相當(dāng)少?!备吲d說。
總結(jié)中國文學(xué)海外傳播的經(jīng)典案例可以發(fā)現(xiàn),各類出版項(xiàng)目的作用十分重要?!敖?jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香翻譯資助項(xiàng)目”“中國當(dāng)代作品對(duì)外翻譯工程”等把中國文學(xué)送出去的工程不斷推進(jìn),各類官方和民間組織協(xié)同努力,致力于讓更多海外讀者看到中國文學(xué)作品。
“近年來,通過一系列項(xiàng)目資助、獎(jiǎng)勵(lì)中國圖書翻譯和海外出版的項(xiàng)目,有力推動(dòng)了中國文學(xué)作品多語種版本在全球的熱銷。”姚建彬說,“在這一過程中,應(yīng)當(dāng)更加注重項(xiàng)目的效果評(píng)估和反饋,不僅要把中國文學(xué)譯出來,還要看譯得好不好,外國讀者是否看得到?!?/p>
在對(duì)象國選擇上,作家和出版界的視野也日益廣闊,不再只盯著英、法、德等語種,更加具備世界眼光。姚建彬認(rèn)為:“中國文學(xué)的海外傳播與發(fā)展,是全方位、面向全球范圍的,而不能僅僅限于英語世界或傳統(tǒng)意義上的西方大國。”
培養(yǎng)、建立一支優(yōu)秀譯者隊(duì)伍已成為當(dāng)代文學(xué)更好走向世界的關(guān)鍵因素。漢學(xué)家們的作用不可替代。高興認(rèn)為:“外譯中的隊(duì)伍比較強(qiáng)大,中譯外需要漢學(xué)家的母語優(yōu)勢(shì),這個(gè)隊(duì)伍還比較小?!?/p>
近年來,通過世界漢學(xué)大會(huì)、國際漢學(xué)翻譯家大會(huì)等中外交流活動(dòng),中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)等獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,培養(yǎng)外國來華留學(xué)翻譯人才等舉措,外國翻譯家對(duì)中國文學(xué)的了解和翻譯熱情正在提高。意大利漢學(xué)家傅雪蓮將劉慈欣的《三體》翻譯成意大利文出版。阿拉伯語譯者葉海亞翻譯了徐則臣等作家的代表作,受到阿拉伯語世界歡迎。
除此之外,“建立作家與譯者、經(jīng)紀(jì)人或出版家之間的穩(wěn)定關(guān)系,重視專業(yè)網(wǎng)刊、網(wǎng)站作用,推動(dòng)版權(quán)代理人制度對(duì)提升中國當(dāng)代文學(xué)的海外影響力也至關(guān)重要?!币ū蛘f。
“文化包括文學(xué)本身是一個(gè)國家和一個(gè)民族魅力的一部分。當(dāng)代文學(xué)走向海外的過程也是一個(gè)民族文化平等交流的過程?!备吲d說。
盡管當(dāng)代文學(xué)在海外的影響力還有待增強(qiáng),但它已成為展示中國文化和中國魅力的重要窗口。
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:中國文學(xué) 海外 中國 文學(xué)