首頁>社情·民意>你言我語 你言我語
“零翻譯”何以大行其道
解
兼收并蓄不能簡單拿來
加強引導提高翻譯門檻
“外來語濫用不是中國獨有,在世界許多國家特別是后發(fā)展國家都比較普遍。”王剛毅說。教育部語言文字應用管理司司長姚喜雙認為,對外來語的吸納、漢化,正是漢語的生命力和魅力所在。“我們既不能關起門來拒絕外來語,也不能濫用外來語。”
業(yè)內人士介紹,現(xiàn)代社會日新月異,新事物層出不窮,漢語也需要擴充,其中也包括學習吸收外國的新鮮語句。如“激光”“坦克”等外來語,漢化后通俗易懂;如“X光”“B超”等一些字母詞因簡潔明了而被廣泛使用;如“電腦”“鼠標”等一些符合漢語構詞規(guī)律的意譯詞,已成為漢語基本詞匯的組成部分。但是,兼收并蓄只能在繼承上創(chuàng)新、在保持上吸收,不能實行簡單的“拿來主義”。
夏吉宣則相信,這是一個發(fā)展階段的問題,國人的文化自信會隨著我國實力的增強而增長,到時,外來語泛濫現(xiàn)象將逐步“退潮”,甚至恢復成漢語表述。比如一開始用Email,后來用漢字“伊妹兒”,現(xiàn)在都改用“電郵”了。
王剛毅認為,從根本上講,政府必須加強語言使用政策的導向,政府、媒體、學校必須自覺遵守《中華人民共和國國家通用語言文字法》,并且有意識地引導大眾。
“我們可以先把專家們的意見公布出來,讓大家討論、使用,過一段時間再予以確認。”姚喜雙補充說。據(jù)夏吉宣介紹,外語中文譯寫部際聯(lián)席會議專家委員會將用發(fā)音貼近的漢語翻譯外語詞,并加以梳理,在網(wǎng)上公布,由公眾投票決定最終的譯法。
人們對翻譯的認識也存在誤區(qū)。“大學過了四六級就能做翻譯?外語系出身就可以做翻譯?不見得。翻譯不僅需要理論,更需要大量專業(yè)培訓、實踐。要解決翻譯人才匱乏的問題,必須要提高譯者的準入門檻。”中國翻譯協(xié)會前副會長李亞舒認為,2007年起設立的翻譯碩士學位,未來或許有助于拉起一支合格的譯者隊伍。
“提高譯者的地位和稿酬,是當務之急。”朱績崧說,“在院校里,多數(shù)老師不愿去做文學翻譯,因為這些作品都不計入科研成果,評職稱根本就用不上,本身錢又少,老師自然沒了積極性。”
制度建設也被多位專家提及。李亞舒介紹,目前只有一些民間的翻譯組織,在文聯(lián)、作協(xié)等各類獎項評比中,也沒有翻譯作品的身影。武波呼吁,在國家機構中成立中國翻譯基金會,或者翻譯研究院等機構,從機制上加強翻譯人才的保障,破解“零翻譯”難題。武波相信,“當優(yōu)秀的人才為外語詞提供了正規(guī)、巧妙的譯法,老百姓自然樂于使用。”
編輯:于瑋琳
關鍵詞:翻譯 外來語 漢語