首頁>要聞 要聞
揭秘亞信會場同聲傳譯:聽譯間隔不能超過半分鐘
同聲傳譯流程
揭秘亞信會場同聲傳譯 在隔音玻璃屋中 外交部6名高翻 三人一組實時譯成漢英俄三語——聽譯間隔不能超過半分鐘
亞信峰會擁有26個成員國,然而,這26個成員國中,沒有一個國家的官方語言是英語。
《法制晚報》記者通過采訪專家了解到,亞信峰會的工作語言為漢語、英語和俄語,中國作為東道國,負責提供這三種語言的同聲傳譯和筆譯。
據(jù)介紹,這種大型會議,外交部一般會派出5到6名高級翻譯,三人一組,在能隔音的玻璃屋里同聲傳譯,其從聽到譯的間隔,不能超過半分鐘。
同傳人員在哪工作?會場中有一個“玻璃間”
亞信峰會使用同聲傳譯,因為這種方式比交替?zhèn)髯g更為省時。中國太平洋經(jīng)濟合作委員會前會長楊成緒告訴記者,會場里有一個同聲傳譯室,一般位于會場后方,是一個用玻璃制成的幾平米大的封閉式小房間,俗稱箱子。而之所以做成玻璃小間,是出于隔音的目的。
小房間里面有翻譯和收發(fā)聲音的機器。翻譯人員從耳機里聽到會場上領導人的講話,而后把它翻譯成英語和俄語,通過機器分別傳送到在場人士的耳機中。
同傳翻譯如何工作?6名高翻三人一組輪換
亞信峰會的工作語言為漢語、英語和俄語。中國著名翻譯家、外交部前翻譯室主任過家鼎向記者介紹說,同聲傳譯室里的翻譯,一般都是我國外交部派出的領導人高級翻譯,均多次參與國際會議。
過家鼎表示,這種大型的國際會議,外交部根據(jù)慣例會派出5到6名高翻。由于同聲傳譯工作量大,精神高度集中,一般安排三人一組,輪流進行翻譯。“三個人都進同聲傳譯室,前排工作臺坐兩人,剩下的一人坐在后面。前排兩人翻譯一段時間后,撤下一個人休息,后排這個人替換上去。”
對同傳翻譯有何要求?“聽譯”間隔不超半分鐘
那么,對于這些負責同聲傳譯的高級翻譯,在工作時有哪些要求呢?楊成緒表示,同聲傳譯要緊跟領導人發(fā)言的節(jié)奏,從聽到譯相隔的時間不能超過半分鐘,耳朵聽進去,嘴巴立刻翻出來。
對于高翻們的能力,過家鼎十分有信心:“他們經(jīng)驗豐富,反應敏捷,經(jīng)常跟隨在領導人身邊,熟悉領導人的語言風格和特色,與領導人之間的默契很好。”
小語種國家怎么辦?樸槿惠經(jīng)常自帶翻譯
楊成緒介紹說,與會國首腦可使用英語和俄語發(fā)言,一些小語種國家的領導人也可以選擇用母語發(fā)言,但往往用母語的就要自帶翻譯,將其母語同聲傳譯成英語和俄語中的一種。
“比如韓國總統(tǒng)樸槿惠,經(jīng)常會自己帶翻譯。領導人不發(fā)言時,翻譯不進同傳室,就坐在領導人身邊,將會場上的英語和俄語翻譯成各自國家的語言給領導人聽。”楊成緒說。
哪些領導人不用翻譯?卡爾扎伊能英語聽說
根據(jù)過家鼎的了解,也有不少領導人是不需要翻譯的,比如俄羅斯總統(tǒng)普京和阿富汗總統(tǒng)卡爾扎伊等。“我們提供俄語翻譯,所以,俄羅斯總統(tǒng)普京到達會場后,就無需自己再另配翻譯了。”
再比如,阿富汗總統(tǒng)卡爾扎伊的英語聽說都不錯,雖然阿富汗的官方語言是波斯語和普什圖語,但他也可以不帶翻譯。此外,大多數(shù)中亞國家的領導人也可以聽得懂俄語。
編輯:牟宗娜
關鍵詞:亞信峰會 同聲傳譯 翻譯 高級翻譯