首頁(yè)>要聞>悅讀 悅讀
抗日神劇中鬼子為什么都愛說(shuō)“大大的有”?
這兩個(gè)短句頗能體現(xiàn)協(xié)和語(yǔ)的特征,詞匯和句法都非常簡(jiǎn)單。謂語(yǔ)放在了句子最后,使用了重復(fù)的日語(yǔ)借詞めしめし(咪西咪西)。而濫用“的”這個(gè)受日語(yǔ)影響產(chǎn)生的習(xí)慣正是中國(guó)人印象中侵華日軍說(shuō)話的一大特征,所以各種抗日神劇中“大大的有”、“你的”、“花姑娘的”之類的說(shuō)法并非完全臆造。
首開近代規(guī)?;型饣齑钫Z(yǔ)言先河的并不是協(xié)和語(yǔ),而是皮欽語(yǔ)。皮欽語(yǔ)是英語(yǔ)Pidgin的翻譯,一般認(rèn)為是Business被廣州人訛讀的產(chǎn)物。后來(lái)上海開埠,又出現(xiàn)了上海版的皮欽語(yǔ)——洋涇浜英語(yǔ)。
英國(guó)和美國(guó)在東亞貿(mào)易中占據(jù)主導(dǎo)地位以后,在廣州這樣的大型口岸產(chǎn)生了中國(guó)人和外國(guó)人生意往來(lái)上的交流需求。洋商來(lái)中國(guó)一般都是短期的商業(yè)行為,不會(huì)像傳教士那樣苦學(xué)漢語(yǔ)以爭(zhēng)取能在華傳播福音。出于維穩(wěn)考慮,清廷也不鼓勵(lì)中國(guó)商人學(xué)習(xí)外語(yǔ),更忌諱他們教外國(guó)人漢語(yǔ),甚至還出現(xiàn)過處死外商聘請(qǐng)的漢語(yǔ)老師這樣的惡性事件。于是,用簡(jiǎn)單破碎的英語(yǔ)當(dāng)作中介就成了唯一可行的選擇。
與協(xié)和語(yǔ)類似,這種皮欽話同樣是敷衍交流的產(chǎn)物,詞匯和語(yǔ)法都較為簡(jiǎn)單,語(yǔ)音上也深受當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的影響,如在早期的《紅毛通用番話》中,給“一”標(biāo)音“溫”,“非?!睒?biāo)音為“梭梭”,“醫(yī)生”標(biāo)音為“得打”,“酒杯”標(biāo)音為“灣蛤”?!芭恕睒?biāo)音為“烏聞”,“買賣”標(biāo)音為“非些淋”,詞匯多為生意場(chǎng)上常用的,標(biāo)音也是以廣州方言趨近英文原音。
上海開埠后,中外貿(mào)易迅速發(fā)展,交流需求也隨之增加。相對(duì)排外情緒濃烈的廣東人,江浙人對(duì)洋人更友好,學(xué)習(xí)外語(yǔ)的熱情也更高,漸漸形成了上海版的皮欽話——洋涇浜英語(yǔ)。洋涇浜是上海蘇州河的一條支流,1845年英租界建立以后,洋涇浜成為租界和華界的分界線,是英語(yǔ)和漢語(yǔ)接觸最頻繁的地方。上海洋涇浜英語(yǔ)就在此處誕生。以吳音標(biāo)英語(yǔ)的《英字指南》也于1879年問世。
洋涇浜英語(yǔ)不但發(fā)音奇怪,語(yǔ)法上也深受漢語(yǔ)影響,如catch和belong出現(xiàn)的頻率極高,近乎無(wú)所不能,而英語(yǔ)中各種復(fù)雜時(shí)態(tài)和人稱體系也被徹底拋棄?!耙呀?jīng)變冷”本應(yīng)說(shuō)“It has become cold”,但在洋涇浜英語(yǔ)中說(shuō)成“This thing hab catchee cold”,have不但音訛了,而且也沒有按照英語(yǔ)第三人稱單數(shù)該有的形式變成has。
在實(shí)際應(yīng)用中,洋涇浜英語(yǔ)由于缺乏規(guī)范,不少詞到底怎么來(lái)的已經(jīng)失考,如“辣里龍/la-li-lung(賊)”上海人以為是來(lái)自外國(guó)的洋詞,洋人又覺得這是外國(guó)話。甚至?xí)霈F(xiàn)真老外根本難以理解的情況,如洋涇浜英語(yǔ)“I want give you some colour see see”是中文“我想給你一些顏色看看”的直譯,但是洋大人們能不能理解那就天知道了。
協(xié)和語(yǔ)和洋涇浜英語(yǔ)在歷史上都是曇花一現(xiàn)。前者在日本戰(zhàn)敗后很快消失,后者也在上海失去“冒險(xiǎn)家樂園”的魅力后自然消亡。只?!澳媚兀╪umber one)”等少數(shù)詞至今仍存留在方言之中。
消亡難道是這種混合語(yǔ)言的宿命嗎?
倒也未必,混合語(yǔ)言雖然初期粗糙不堪,但假以時(shí)日功能也會(huì)逐漸完善,一定條件下,甚至?xí)兂梢粋€(gè)人群的母語(yǔ),形成所謂的“克里奧爾語(yǔ)現(xiàn)象”。
如元朝北方的漢語(yǔ)口語(yǔ)就受到蒙古語(yǔ)的嚴(yán)重影響。古本《老乞大》(朝鮮學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的課本)中就有大量當(dāng)時(shí)受蒙古語(yǔ)影響的口語(yǔ),如“死的后頭,不揀甚么,都做不得主張有”、“穿衣服呵,按四時(shí)穿衣服,每日出套換套有”。
這種奇怪的漢語(yǔ)非常重要。《老乞大》甚至這樣說(shuō):“如今朝廷一統(tǒng)天下,世間用著的是漢兒言語(yǔ)。咱這高麗語(yǔ),只是高麗天地里行的,過的義州,漢兒田地里來(lái),都是漢兒言語(yǔ)。”而在公文中,更是出現(xiàn)了逐詞硬譯蒙古語(yǔ)的漢語(yǔ)。漢兒言語(yǔ)的影響一直持續(xù)到了明朝早期。
事實(shí)上,協(xié)和語(yǔ)當(dāng)時(shí)也已經(jīng)有了去俚俗化的兆頭。不但在口語(yǔ)中被廣泛使用,甚至還進(jìn)入了書面語(yǔ),而且已經(jīng)很大程度上脫離了“大兵話”的低級(jí)粗糙感,如民國(guó)20年(1931年)8月14日的《關(guān)東報(bào)》中出現(xiàn)了這樣一篇廣告:
“梅雨時(shí)潑漸過、酷暑天氣已來(lái)使至今日、為一年中皮膚生病發(fā)時(shí)之盛之際。故藥物膚法,莫逾于天恩水,因殺菌力破強(qiáng)富于深?yuàn)W之理想,且毫無(wú)刺力痛苦之者而皮膚病竟得豁然冰釋、欲購(gòu)虞請(qǐng)問日本東京芝區(qū)田村町東京藥或各藥房、訂買定也!”
編輯:薛曉鈺
關(guān)鍵詞:抗日神劇 鬼子 大大的有