首頁>社情·民意>你言我語 你言我語
中國網(wǎng)文為何走紅? 爽點(diǎn)一致、氣質(zhì)契合是主因
爽點(diǎn)一致、元素新鮮、氣質(zhì)契合是主因
生活在暢銷書機(jī)制和流行文化都較為成熟的環(huán)境中,國外讀者擁有眾多選擇,為何仍會對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)如此青睞?
“這首先是因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)文學(xué)的自身魅力。”在邵燕君看來,什么叫“進(jìn)入讀者的日常生活”呢?“就是一個外國人第一次走進(jìn)中國餐館可能是因?yàn)楂C奇,但以后還去,而且是經(jīng)常去、不去就難受,就是因?yàn)楹贸?。?/p>
和以往精英文化輸出方式不同,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播最生猛的力量在于打通了海內(nèi)外讀者的“快感通道”。從目前狀況來看,老外粉絲愛看中國網(wǎng)絡(luò)小說的原因,和國內(nèi)的粉絲差不多,就是爽——“草根的逆襲”這一主打模式具有相當(dāng)?shù)钠者m性,能滿足不同人群共通的欲望。
“國外粉絲們愛看中國網(wǎng)絡(luò)小說的另一個原因是‘新鮮’?!睘榱烁玫胤?wù)外國讀者,“武俠世界”還開設(shè)專門板塊介紹“道”,例如什么是“道生一,一生二”,“太極生兩儀,兩儀生四象”怎樣理解等。讀者們甚至?xí)诰W(wǎng)站上互稱“道友”?!爸袊幕睾椭袊说南胂罅σ步o他們帶來驚奇?!鄙垩嗑f,翻譯網(wǎng)站逐漸成為外國讀者學(xué)習(xí)中國文化的重要基地。
“中國網(wǎng)文在北美走紅其實(shí)還有一個隱性的原因,就是‘氣質(zhì)契合’”。邵燕君解釋說,這是和日本輕小說對比而言的,網(wǎng)文翻譯最早的聚集地就是幾個輕小說的據(jù)點(diǎn)?!坝胁簧俜劢z留言說,看日本輕小說看膩了,覺得那種守護(hù)美好日常的主題特沒勁?!?/p>
中國網(wǎng)文則不同,主角通常有著強(qiáng)大的行動力,故事充滿高歌猛進(jìn)的氣勢,更適合西方讀者的胃口?!耙κ澜纭本W(wǎng)站創(chuàng)始人孔雪松也曾說:“除了中國網(wǎng)絡(luò)小說,我從來沒有見過這類迅速獲得力量并且可以實(shí)現(xiàn)自己愿望的主角,這對讀者的吸引力太大了?!?/p>
提高翻譯質(zhì)量,加快IP開發(fā),突破文化壁壘
“網(wǎng)文出海固然可喜,但如要進(jìn)一步發(fā)展,還面臨不少問題。首當(dāng)其沖,就是文化壁壘?!鄙垩嗑f,雖然海外粉絲已有數(shù)百萬之眾,但主流人群似乎知道的不多。
而且,無論從題材類型、受眾地域還是翻譯數(shù)量上看,走出去的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)還相當(dāng)有限。
從題材上看,以玄幻、仙俠及歷史虛構(gòu)小說為主,走出去的仍是很小的類型,國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)小說種類更豐富;從地域上看,受眾以北美、東南亞地區(qū)為主;從數(shù)量上看,“武俠世界”目前只有約30部譯介作品,與國內(nèi)每年動輒百萬部的規(guī)模無法相比。
“已經(jīng)走出去的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),其中的中國元素也相對有限。太中國化的作品,不僅翻譯上存在難度,也不易引起外國讀者的興趣?!鄙垩嗑f。賴靜平曾以《盤龍》為例說:“這是一部很西化的作品,人名都是西式的,讀者看到就比較親切?!?/p>
“要突破文化壁壘有兩個路徑:首先,可以通過亞馬遜出版系統(tǒng),進(jìn)入西方類型文學(xué)的主流市場。這就要求高質(zhì)量的翻譯,也是‘武俠世界’特別重視翻譯質(zhì)量,并與閱文集團(tuán)等版權(quán)方合作的原因。”邵燕君表示,“另一條路徑,就是通過IP開發(fā),讓海外主流讀者了解網(wǎng)絡(luò)小說。如果中國的影視業(yè)和動漫游戲產(chǎn)業(yè)的水準(zhǔn)能快速提升,做出幾部有國際影響的電影或者游戲作品,網(wǎng)絡(luò)小說的影響力可能就會突破網(wǎng)絡(luò)亞文化空間?!?/p>
“中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)完全有可能被打造成與美國好萊塢、日本動漫、韓國電視劇并駕齊驅(qū),能代表國家軟實(shí)力的世界流行文藝?!鄙垩嗑f。
編輯:梁霄
關(guān)鍵詞:中國 網(wǎng)文 氣質(zhì) 契合