首頁(yè)>要論>銳評(píng) 銳評(píng)
文化“走出去”呼喚翻譯精品意識(shí)
近年來(lái),中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,電影、電視劇、圖書出版物產(chǎn)量位居世界前列,在不斷滿足人民群眾文化需求的同時(shí),也為中國(guó)文化“走出去”提供了越來(lái)越豐富的產(chǎn)品。在“走出去”的過(guò)程中,一個(gè)重要問(wèn)題日漸浮出水面——如何進(jìn)一步提升文化產(chǎn)品的翻譯水平,這個(gè)問(wèn)題直接關(guān)系到文化“走出去”的廣度和深度,關(guān)系到文化產(chǎn)品在其他國(guó)家和地區(qū)的被接受和受歡迎的程度。
“黨的十九大報(bào)告指出,推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力。而提高文化產(chǎn)品的翻譯水平,也是增強(qiáng)國(guó)際傳播能力、提高國(guó)家文化軟實(shí)力的重要環(huán)節(jié)?!比A獅電影公司總裁蔣燕鳴說(shuō)。華獅電影公司是迄今為止國(guó)內(nèi)唯一一家專門從事中國(guó)電影海外同步發(fā)行業(yè)務(wù)的公司。自2011年公司成立以來(lái),蔣燕鳴越來(lái)越深刻地體會(huì)到,影片譯制工作對(duì)中國(guó)電影海外傳播的重要性越來(lái)越顯著。
數(shù)據(jù)顯示,截至目前,在北美地區(qū)上映并產(chǎn)生票房收入的近200部華語(yǔ)影片中,票房最高的依然是2000年上映的《臥虎藏龍》,該片也是北美歷史上票房最高的外語(yǔ)片。“在北美上映的中國(guó)影片票房最好成績(jī)不到50萬(wàn)美元,絕大部分只有幾十萬(wàn)甚至幾萬(wàn)美元。中國(guó)電影要更好地打開海外市場(chǎng),必須提高譯制水平,這不僅要完成準(zhǔn)確的字面翻譯,更要在翻譯的過(guò)程中,用海外觀眾喜愛(ài)和習(xí)慣的方式,讓他們走近和了解電影背后的中國(guó)文化。”蔣燕鳴說(shuō)。
什么樣的翻譯才稱得上好的翻譯?著名翻譯家傅雷曾說(shuō),好的譯文一定要行文流暢、用字豐富、色彩變化。電影譯制工作者賈秀琰認(rèn)為,對(duì)于電影翻譯來(lái)說(shuō),所謂行文流暢,就是翻譯后的電影對(duì)白讓觀眾覺(jué)得自然、流暢、生活化,避免出現(xiàn)讓人感到疏離的艱深用語(yǔ);用字豐富,就是要用豐富的詞匯來(lái)表達(dá)一句話,以傳達(dá)出影片背后社會(huì)文化的博大精深,在簡(jiǎn)單的對(duì)話中傳遞盡量細(xì)膩的情感和豐富的信息;色彩變化,就是人物的對(duì)白要根據(jù)角色有一定變化,恰當(dāng)?shù)靥幚砗谜兆种弊g與換詞巧譯的關(guān)系,盡量做到神形兼?zhèn)洹?/p>
“在過(guò)去10年的翻譯工作中,我總結(jié)出一個(gè)規(guī)律,翻譯時(shí)首先要做到的是讓觀眾在對(duì)話中聽(tīng)明白人物到底在談?wù)撌裁?,這看起來(lái)容易,但一旦人物對(duì)話背后嵌入了深厚的歷史文化背景,或者較為復(fù)雜的邏輯和情境,就往往很難用簡(jiǎn)單的話表達(dá)出人物本身表達(dá)的意思,從而給觀眾的理解帶來(lái)困難?!辟Z秀琰說(shuō),這也是當(dāng)前中國(guó)文化產(chǎn)品在“中譯外”的過(guò)程中常常遭遇的困境。
影評(píng)人周黎明認(rèn)為,文化產(chǎn)品的翻譯還須重視對(duì)作品所反映時(shí)代特色的尊重和對(duì)創(chuàng)作者藝術(shù)個(gè)性的尊重?!芭e例來(lái)說(shuō),我們翻譯一部反映英國(guó)維多利亞時(shí)代的作品,其中的語(yǔ)言一定具有那個(gè)時(shí)代的特色;反過(guò)來(lái),當(dāng)我們翻譯一部以清朝或唐朝為時(shí)代背景的作品時(shí),人物語(yǔ)言也一定有清朝或唐朝的不同特色?!?/p>
他還指出,每個(gè)創(chuàng)作者都有獨(dú)特的藝術(shù)個(gè)性,就華語(yǔ)電影導(dǎo)演而言,李安電影與馮小剛電影就風(fēng)格迥異,翻譯工作如果把作品臺(tái)詞都譯得很平庸,就給藝術(shù)作品減了分,削弱了作品的藝術(shù)感染力。
“譯心與譯技,對(duì)于譯制者來(lái)說(shuō)缺一不可。團(tuán)隊(duì)合作、藝術(shù)修養(yǎng)、真誠(chéng)熱愛(ài),是譯制者必備的三種品格?!辟Z秀琰說(shuō),“傅雷先生曾經(jīng)要求譯者,拿到任何一個(gè)文本都要本著名著名譯的精神去做,對(duì)于今天的翻譯工作者來(lái)說(shuō),這種精品意識(shí)尤其珍貴。只有具備了精品意識(shí),翻譯工作才能推動(dòng)中華文化走得更遠(yuǎn),助力中國(guó)文化軟實(shí)力的進(jìn)一步增強(qiáng)。”
編輯:李敏杰
關(guān)鍵詞:翻譯 電影 文化
更多
更多
- 中國(guó)制造助力孟加拉國(guó)首條河底隧道項(xiàng)目
- 澳大利亞豬肉產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)官員看好進(jìn)博會(huì)機(jī)遇
- 聯(lián)合國(guó)官員說(shuō)敘利亞約1170萬(wàn)人需要人道主義援助
- 伊朗外長(zhǎng)扎里夫宣布辭職
- 中國(guó)南極中山站迎來(lái)建站30周年
- 聯(lián)合國(guó)特使赴也門斡旋荷臺(tái)達(dá)撤軍事宜
- 以色列前能源部長(zhǎng)因從事間諜活動(dòng)被判11年監(jiān)禁
- 故宮博物院建院94年來(lái)首開夜場(chǎng)舉辦“燈會(huì)”