首頁>收藏·鑒寶>資訊資訊
“中式英語”或是講好“中國故事”的新鮮語匯
大學(xué)英語四六級考試?yán)锏摹八氖劳谩彼惴g難題?專家直言,中國文化“走出去”過程中,“翻譯題”更難更多
集納民間智慧的“中式英語”,或是講好“中國故事”的新鮮語匯
■有些曾經(jīng)被調(diào)侃的“中式英語”用詞,如add oil(加油)、lose face(丟臉)、long time no see(好久不見)等,后來均已“驗(yàn)明正身”,被收錄進(jìn)入了《牛津詞典》等權(quán)威語言出版物。這也說明,借助互聯(lián)網(wǎng)渠道獲得快速傳播,一些“神翻譯”已經(jīng)開始豐富著人們的語言,正成為新詞的重要來源。
■本報(bào)記者 儲舒婷
上周六,全國大學(xué)英語四級、六級考試剛一結(jié)束,多道翻譯考題就迅速引來圍觀和熱議。其中,“四世同堂”和“荷花梅花牡丹”,成為今年難倒最多人的翻譯題,且不出意外地刷屏社交網(wǎng)絡(luò)。
最近幾年,每次大學(xué)英語四六級考試都有類似的翻譯“神題”,不少考生和網(wǎng)友不僅“創(chuàng)造”出許多奇葩答案,有人還半開玩笑地稱“這是在考驗(yàn)想象力”。
或許,有些充滿中式英語味的“神翻譯”逗樂了網(wǎng)友。但在翻譯領(lǐng)域,除了中國傳統(tǒng)文化的專有名詞、成語、典故時(shí)常成為中譯英難題外,當(dāng)代中國社會有很多新的事物、新的現(xiàn)象不斷涌現(xiàn),也會在譯介和解釋中遇到交流“有壁”的困擾。
換言之,在中國文化“走出去”的過程中,遇到的翻譯“神題”其實(shí)更多、更難。適當(dāng)汲取民間智慧的“中式英語”,說不定就能不經(jīng)意間獲得讓外國人“心領(lǐng)神會”的奇效,從而成為講好“中國故事”的新鮮語匯。
翻譯“四世同堂”究竟難不難?
很多考生或許還記得,今年上半年的大學(xué)英語四六級考試剛結(jié)束,“紅燈籠”因?yàn)楸挥械娜朔g成“red denglong”而很快被“笑”上熱搜。而就在剛剛過去的這個(gè)周六,大學(xué)英語四六級考試中,“四世同堂”如何翻譯再次成為社交網(wǎng)絡(luò)上熱議的話題?!癴our people in one home”“grandfather’s father,grandfather,father and son”“three fathers no die and live together”……考生給出的答案五花八門,令人忍俊不禁。
有網(wǎng)友盤點(diǎn)大學(xué)英語四六級考試近年來的考題,稱“簡直在考驗(yàn)考生的想象力”。比如,曾有人把“溫泉”譯成“gulugulu water”,把“開水”翻譯成“open water”,把“怦然心動”譯成“make my heart pengpengpeng”,把“黃山”翻譯成“yellow mountain”……
大學(xué)英語四六級考試中出現(xiàn)的這些翻譯“神題”,命題初衷顯然不是“為考而考”“難倒考生”。同濟(jì)大學(xué)外語學(xué)院教授沈騎注意到,近年來,這一外語考試時(shí)常會冒出一些具有濃郁中國傳統(tǒng)文化特色的詞匯?!坝械目忌綍r(shí)不注意積累,或許會覺得很難?!彼越衲昙{入考題的“四世同堂”一詞舉例。其實(shí),老舍先生的《四世同堂》英文版早就給出過示范(The Yellow Storm),且這本書在國際上關(guān)注度頗高,因此,對具備一定人文素養(yǎng)的學(xué)生而言,“四世同堂”的翻譯應(yīng)該不算是一道難題。
在一些學(xué)者看來,每年的大學(xué)英語四六級翻譯“神題”引發(fā)社會關(guān)注、成為熱搜話題,背后呈現(xiàn)的文化現(xiàn)象更值得思考:隨著中國成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,不斷走近世界舞臺中央,當(dāng)代中國社會涌現(xiàn)的很多新事物、新現(xiàn)象,在文化“走出去”的過程中,就會演變?yōu)橐坏赖馈盁X”的翻譯題。如何講好“中國故事”,助力中國文化“走出去”,已經(jīng)越來越重要,而這也是本土英語教育亟需突破的重大課題。
“從這個(gè)意義上說,四六級考試的命題具有一定的指揮棒效應(yīng),出現(xiàn)一些翻譯神題或許是好事,對學(xué)校教學(xué)有反哺作用,引導(dǎo)更多學(xué)生學(xué)以致用。”沈騎說。
一些中式“神翻譯”成為日常新語匯
在采訪中,有一點(diǎn)讓記者印象深刻:一些常年從事翻譯工作的學(xué)者,不僅沒有“輕視”那些逗樂大眾的“中式英語”,相反,對于一些來自網(wǎng)絡(luò)的“神翻譯”,不少學(xué)者格外重視,甚至將其作為學(xué)術(shù)研究的方向。
一個(gè)不爭的事實(shí)是,有些曾經(jīng)被調(diào)侃的“中式英語”用詞,如add oil(加油)、lose face(丟臉)、long time no see(好久不見)等,后來均已“驗(yàn)明正身”,被收錄進(jìn)入了《牛津詞典》等權(quán)威語言出版物。這也說明,借助互聯(lián)網(wǎng)渠道獲得快速傳播,一些“神翻譯”已經(jīng)開始豐富著人們的語言,正成為新詞的重要來源。
對于“中式英語”新詞的產(chǎn)生和運(yùn)用,翻譯家、上海外國語大學(xué)英語學(xué)院教授吳剛介紹:“中譯英的基本原則主要是看翻譯后實(shí)際產(chǎn)生的交流效果。站在中方立場看,只要能夠保證翻譯后不走樣、忠實(shí)傳遞詞匯本身的意思即可?!?/p>
近年來,許多描述當(dāng)下中國社會面貌的特色新詞層出不窮。比如Square Dancing(廣場舞)、Leading Dragon(領(lǐng)頭龍)等,從文化、社會、經(jīng)濟(jì)等方方面面,呈現(xiàn)當(dāng)代中國社會生活的新氣象。
“在漢譯英的過程中,國家、社會對外話語傳播的需求與網(wǎng)民群體所呈現(xiàn)的年輕化的心態(tài)形成了同頻共振——這已經(jīng)成為一種趨勢?!鄙蝌T說,為了讓翻譯更加精準(zhǔn),有時(shí)候可以借鑒英語文化中的參照物,而當(dāng)對方文化中沒有參考時(shí)則往往采用直譯。比如,對于“中國大媽”這樣的特殊現(xiàn)象,英語媒體就使用了“dama”這樣的直接音譯。
對母語文化的理解決定英語能力的高低
許多在漢譯英中凝結(jié)的“民間智慧”,實(shí)際上得益于網(wǎng)絡(luò)上自發(fā)的文化傳播。有學(xué)者提及,前幾年,“老外沉迷中國網(wǎng)文”就曾引發(fā)過學(xué)界的關(guān)注與討論。很多備受追捧的中國網(wǎng)文,時(shí)常夾雜著具有本土文化色彩的詞語和表達(dá),比如“九州”“道”“乾坤”“三界”“法術(shù)”“一炷香”等等。為了讓老外快速掌握這些詞的含義、實(shí)現(xiàn)輕松閱讀,在幾個(gè)網(wǎng)文的翻譯網(wǎng)站上,翻譯者、作者等共同構(gòu)成的“產(chǎn)出群體”逐漸增多。
同樣,當(dāng)中國熱門古裝電視劇《甄嬛傳》被美國奈飛公司購買海外版權(quán)并播出后,原作作者也參看了多個(gè)字幕翻譯版本,最后該作者認(rèn)為:“最好的版本來自國內(nèi)學(xué)校的大學(xué)生。”
“這種自發(fā)的寫作和傳播,再次證明興趣是語言文化最重要的切入口?!鄙蝌T認(rèn)為,語言的應(yīng)用和現(xiàn)實(shí)的學(xué)習(xí)、生活息息相關(guān),一旦有親身的感受和興趣,就有動力嘗試翻譯。
華東師范大學(xué)終身教授潘文國曾表示,外語翻譯能力的高低,首先取決于母語能力,尤其是對母語文化的理解。“每個(gè)人首先是通過母語去認(rèn)識世界的,外語學(xué)得再好也只是一個(gè)補(bǔ)充。因?yàn)槟刚Z能力會時(shí)時(shí)影響你的外語能力?!?/p>
吳剛認(rèn)為,民間偶有“神來之筆”,這是對常規(guī)譯法的有效補(bǔ)充;而專業(yè)學(xué)者擅長歸納和提煉民間智慧。如果這兩方面力量加強(qiáng)協(xié)作,中國文化“走出去”的道路會更加通暢。
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:翻譯 英語 中式英語 文化