首頁>要聞 要聞
文言文翻譯“神器”受追捧 專家稱正確率不高
文言文翻譯器不必當真
對于文言文翻譯器的態(tài)度,網友和專家褒貶不一。“90后”網友小周對此很是推崇。他說:“盡管文言文是漢語言精華,但現(xiàn)代的人們不可能整天用文言文交流。隨著社會的信息化,采用翻譯器的方式來傳播和繼承文言文是挺好的事情。”
中國社會科學院語言研究所研究員李藍則認為,文言文翻譯器充其量只是一個語言游戲工具,其翻譯結果離真正的古文翻譯相差很遠。比如,把《詩經·周頌·般》中的“嶞山喬岳,允猶翕河”翻譯成了“嶞山泰山,允還合河”顯然是不對的。連《詩經》這樣的常見古籍都對付不下來,可見我們對于文言文翻譯器不能當真。
四川師范大學中文教師苗笑武說:“在互聯(lián)網時代,借助新鮮的技術手段吸引網民關注和使用文言文無可厚非,但要注意翻譯的正確性,以免被誤導。”她建議,不妨本著從易到難,由淺入深的原則,在日常生活的書面表達,如短信、微信、微博中引入文言文的短語句,這樣既可以提升用語效率,也會為人們的日常生活增加些許小情趣。
不論是真心喜愛,還是游戲娛樂,文言文就在那里。不論通過何種形式,讓更多的年輕人來關注和使用作為中華傳統(tǒng)文化載體的文言文,對于繼承和弘揚傳統(tǒng)文化無疑是件好事。
編輯:于瑋琳
關鍵詞:文言文翻譯神器 文言文 傳統(tǒng)