首頁(yè)>專題>委員讀書>要聞
語(yǔ)言,妙不可言
——中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所教授張伯江訪談
近日,語(yǔ)言學(xué)泰斗呂叔湘先生的《語(yǔ)文漫話》出版,本書是北京出版社“大家小書”系列之一,由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所教授張伯江從呂叔湘先生海量的語(yǔ)言學(xué)普及著作以及語(yǔ)文教育文字中,按照語(yǔ)言—文學(xué)的內(nèi)在理路,遴選最生動(dòng)活潑的部分結(jié)集而成。生活中,語(yǔ)言與每個(gè)人都密不可分,需要更好地理解語(yǔ)言,懂一點(diǎn)語(yǔ)言學(xué)常識(shí),培養(yǎng)對(duì)于語(yǔ)言的敏感與趣味。本報(bào)記者專訪張伯江教授,講述語(yǔ)言研究的妙處,以及語(yǔ)言與文化、生活的關(guān)系。
在語(yǔ)言學(xué)的萬(wàn)花筒中了解漢語(yǔ)奧秘
學(xué)術(shù)周刊:《語(yǔ)文漫談》是呂叔湘先生關(guān)于語(yǔ)言學(xué)一些著作、文章的摘編,為什么會(huì)做這樣一項(xiàng)工作?其意義何在?
張伯江:呂叔湘先生是中國(guó)語(yǔ)言學(xué)的一代宗師,在北京出版社“大家小書”里面專門選編一本呂叔湘先生的集子,意圖就是比較通俗、淺顯地讓普通讀者了解漢語(yǔ)語(yǔ)言其中的奧秘。語(yǔ)言學(xué)之外的讀者不一定很了解呂叔湘先生,但是我可以講一段往事。1951年6月,《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表了一篇《正確地使用祖國(guó)的語(yǔ)言,為語(yǔ)言的純潔和健康而斗爭(zhēng)》的社論,從那天開始《人民日?qǐng)?bào)》連載呂叔湘和朱德熙合寫的《語(yǔ)法修辭講話》,一直連載了6個(gè)月。這個(gè)連載是面向全國(guó)干部、學(xué)生的,導(dǎo)致出現(xiàn)了一個(gè)全民學(xué)語(yǔ)法的熱潮。語(yǔ)法問題之所以在舉國(guó)上下受到那么大關(guān)注,是因?yàn)樾轮袊?guó)成立伊始,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個(gè)方面都亟待全面建設(shè),語(yǔ)言作為文化的載體,還存在很多問題。那時(shí)候大家迫切需要語(yǔ)言有一定之規(guī),建立一種新的語(yǔ)言規(guī)范和文化。
今天想起這件往事,重點(diǎn)并不是要說語(yǔ)言學(xué)學(xué)科的影響力有多大,而是想說,每一個(gè)時(shí)代有每一個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言問題,時(shí)代在變,語(yǔ)言問題凸顯的側(cè)面也在變,但語(yǔ)言問題的核心原理是不變的。我們有必要學(xué)會(huì)觀察和體會(huì)身邊的語(yǔ)言現(xiàn)象?;谶@樣的考慮,我們不是找一本現(xiàn)成的小書重印出版,而是為讀者著想,選編出最有價(jià)值,最有可讀性,又能最全面反映呂先生語(yǔ)言學(xué)見解的通俗性文字,集在一起,讓讀者在輕松愉快的閱讀中漫游語(yǔ)言的世界。
學(xué)術(shù)周刊:在學(xué)術(shù)層面,讀者對(duì)于語(yǔ)言學(xué)不太了解,可能會(huì)只把語(yǔ)法理解成規(guī)范。然而,漢語(yǔ)又是我們須臾不離的存在,存在于生活的方方面面。由學(xué)者做這樣的普及工作,能為讀者提供什么樣的幫助?
張伯江:一般人對(duì)語(yǔ)法、語(yǔ)言學(xué)的感覺,往往簡(jiǎn)單地看作對(duì)錯(cuò)問題,好像語(yǔ)言學(xué)者總是在“挑錯(cuò)兒”。但我想說,語(yǔ)言學(xué)的奧妙和魅力絕不在這,其實(shí)語(yǔ)言的對(duì)和錯(cuò)也是有相對(duì)性的。漢語(yǔ)博大精深、奧妙無(wú)窮,語(yǔ)言的運(yùn)用本來就是活態(tài)的。我們每個(gè)人有不同的地域方言背景、社會(huì)身份背景,文化教育背景,導(dǎo)致大家的語(yǔ)言習(xí)慣千差萬(wàn)別。所以規(guī)律符合一般人的思維習(xí)慣、體現(xiàn)一種普通的邏輯心理,對(duì)于詞語(yǔ)搭配等語(yǔ)言問題,并不需要都做硬性規(guī)定。我們不應(yīng)機(jī)械地理解語(yǔ)言規(guī)范,那樣會(huì)影響語(yǔ)言的生動(dòng)性和創(chuàng)造力,而這正是我們文化中最可愛的東西。
像所有的學(xué)術(shù)大家一樣,呂叔湘先生把學(xué)術(shù)普及看得跟學(xué)術(shù)研究一樣重要。他的寫作,最大的一個(gè)特點(diǎn)就是,我們很難從他的著作目錄里清楚地指出,哪些是專門的學(xué)術(shù)著作,哪些是普及性的通俗讀物。我跟隨呂先生身邊工作學(xué)習(xí)多年,深深感覺那些著作,不論鴻篇巨制,還是輕靈小品,到處傳達(dá)出他的理性智慧和對(duì)漢語(yǔ)的獨(dú)到感悟。比如在這本《語(yǔ)文漫談》中,像“語(yǔ)言是什么?”“語(yǔ)言學(xué)是什么?”等問題,這次我們選的是現(xiàn)在不太常見的呂先生早期通俗性小書《語(yǔ)言和文字》和《語(yǔ)法學(xué)習(xí)》中的幾個(gè)段落,系統(tǒng)介紹了語(yǔ)言學(xué)的主要內(nèi)容以及語(yǔ)法的基本單位。書中先從常識(shí)性的發(fā)音和音響說起,引出音素的概念,再給音素賦予意義,就講到了語(yǔ)素。有了語(yǔ)素,就可以講語(yǔ)法是怎么回事了,整個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)至此就完整搭建起來了。此后,再講這個(gè)結(jié)構(gòu)的其他側(cè)面:什么是文字?什么是書面語(yǔ)和口語(yǔ)?語(yǔ)言是怎么變化的?方言是怎么回事?語(yǔ)言能不能比較?各種語(yǔ)言的共同之處是什么?語(yǔ)言學(xué)跟其他學(xué)科的關(guān)系是什么……每個(gè)話題,都是寥寥數(shù)語(yǔ),要言不煩,連綴起來,就活生生形成一個(gè)語(yǔ)言學(xué)的萬(wàn)花筒。
在語(yǔ)言中感受文化
學(xué)術(shù)周刊:漢字、漢語(yǔ)是中華文化的載體,如何解讀語(yǔ)言與文化的關(guān)系?
張伯江:呂叔湘先生對(duì)語(yǔ)言與文化一直保有持續(xù)不衰的興趣。他說:語(yǔ)言是什么?說是“工具”。什么工具?說是“人們交流思想的工具”。可是打開任何一本講語(yǔ)言的書來看,都只看見“工具”,“人們”沒有了。他于是特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的“人”的方面:語(yǔ)言與人們的社會(huì)生活,語(yǔ)言與人們的民族文化,語(yǔ)言與人們的交際心理。一個(gè)時(shí)期人們的用語(yǔ),甚至專名,都會(huì)有社會(huì)風(fēng)尚、宗教信仰等方面的印記。
中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),我們?yōu)槭裁催x擇了漢字和漢語(yǔ)?漢語(yǔ)跟西方語(yǔ)言有一個(gè)很不同的特點(diǎn),它是非常講究韻律和節(jié)奏的語(yǔ)言。當(dāng)我們誦讀《詩(shī)經(jīng)》、漢賦等古代經(jīng)典及像《我與地壇》這樣的當(dāng)代文學(xué)作品,都能感受到美好的韻律。有人說不同思維決定了不同語(yǔ)言,語(yǔ)言學(xué)家則說不同語(yǔ)言決定不同思維。你選擇哪種語(yǔ)言,你就用這種語(yǔ)言的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)去認(rèn)識(shí)世界、觀察世界,去表達(dá)你對(duì)這個(gè)世界的認(rèn)識(shí)。漢語(yǔ)作為中華文化的載體,承載著中華文化的精髓,對(duì)中華文化發(fā)展有深遠(yuǎn)影響。
學(xué)術(shù)周刊:葉圣陶先生曾把寫作叫作寫話,怎么說就怎么寫。語(yǔ)言與文學(xué)又是怎樣的關(guān)系?
張伯江:語(yǔ)言運(yùn)用到了藝術(shù)的程度,就是文學(xué)了,因此文學(xué)的妙處,常常需要從語(yǔ)言的角度去品評(píng)。不同的語(yǔ)言風(fēng)格適合不同的題材、不同的情緒,隨著語(yǔ)言的多元化,文學(xué)創(chuàng)作的表達(dá)也很多元。一個(gè)好的作家往往是語(yǔ)言運(yùn)用的圣手,得精準(zhǔn)吃透語(yǔ)言里面所有的內(nèi)涵,比如句子的結(jié)構(gòu)規(guī)律、詞語(yǔ)的選擇規(guī)律等。在中華文化幾千年歷史中,一代有一代的語(yǔ)言方式。
漢語(yǔ)上古時(shí)期音節(jié)結(jié)構(gòu)比較繁復(fù),像《詩(shī)經(jīng)》那樣的四言詩(shī)可以說是適合當(dāng)時(shí)語(yǔ)音結(jié)構(gòu)的理想節(jié)奏形式。到東漢以后雙音詞產(chǎn)生,漢語(yǔ)詩(shī)歌也就出現(xiàn)了單雙音節(jié)搭配的五言詩(shī)、七言詩(shī)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞既有單音詞又有雙音詞,同時(shí)還有不少的輕聲字,出現(xiàn)長(zhǎng)短不齊的自由體詩(shī)也屬自然。但不管怎么說,追求節(jié)奏和諧的美感是古今一致的。比如郭小川的詩(shī)“秋天像一把柔韌的梳子,梳理著靜靜的團(tuán)泊洼”,這個(gè)節(jié)奏感非常舒服。不管是白話詩(shī)還是古體詩(shī)都給人這樣的感覺,正是漢語(yǔ)的自然生態(tài),就像成語(yǔ)是口語(yǔ)的濃縮,詩(shī)歌也是把自然語(yǔ)言藝術(shù)地濃縮了。千萬(wàn)不要認(rèn)為詩(shī)歌是詩(shī)歌,語(yǔ)言是語(yǔ)言,其實(shí)詩(shī)歌就是語(yǔ)言,語(yǔ)言就是詩(shī)歌。
學(xué)術(shù)周刊:書中有很大篇幅談到翻譯的問題,在不同語(yǔ)言文學(xué)作品互譯中,語(yǔ)言的作用更為凸顯。
張伯江:說到翻譯,我想分享一個(gè)很有意思的例子。呂叔湘先生說有一些西方譯者,因?yàn)橹袊?guó)文字艱深、詩(shī)詞鑄語(yǔ)凝練,錯(cuò)誤在所難免。比如杜甫《聞官軍收河南河北》中“卻看妻子愁何在,漫卷詩(shī)書喜欲狂”。譯者對(duì)詞性產(chǎn)生誤解,將“愁”誤解為詩(shī)人在愁,翻譯成“發(fā)愁我的妻哪去了,我的子哪去了”。不同的語(yǔ)言有不同的結(jié)構(gòu),要想翻譯好文學(xué)作品,需有源語(yǔ)言的文學(xué)知識(shí)和豐富的文化知識(shí)儲(chǔ)備,并且“好的翻譯應(yīng)當(dāng)是不但是把意思翻對(duì)了,并且把語(yǔ)氣也譯出來”。
很多人不知道,呂叔湘先生的翻譯藝術(shù)非常高超。王宗炎先生曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)——“他的譯筆像天際行云一般的舒卷自如,能曲達(dá)原著的意境和豐神,而又自然流暢,字字熨帖。只有一個(gè)有語(yǔ)言學(xué)家的眼,同時(shí)又有詩(shī)人的心的人,才能有這樣卓越的成就?!睍刑氐剡x了呂先生《中詩(shī)英譯比錄》序言,可以讓讀者從他對(duì)譯詩(shī)的品評(píng)中,看到“語(yǔ)言學(xué)家的眼”和“詩(shī)人的心”。
編輯:羅文
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言 語(yǔ)言學(xué) 先生