首頁>要論>縱議縱議
應重視中譯外的文化傳播作用
近年隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和國際地位的提高,中國翻譯已經(jīng)從輸入型轉(zhuǎn)為輸出型,這是一個質(zhì)的變化。雖然對外翻譯在對外文化走出去過程中的重要性日益增加,但在實際工作中所受到的重視程度還不夠。曾經(jīng)有一位老翻譯家一輩子從事中譯外工作,他的作品長期在國外發(fā)行,然而他的能力水平不被人們所知。即使他把自己的對外翻譯作品拿給親朋好友看,大部分人因為不懂這門外語,也難以對他的工作做出評價。然而,他在退休后,有了閑暇時間,偶然間把一部外國作品翻譯成中文在國內(nèi)出版,他在一輩子默默無聞之后,突然一下子成為了全國知名的翻譯家。由此,可以說如果把長期從事中譯外的專家們形容成“隱蔽戰(zhàn)線”的英雄,恐怕并不過分。
莫言獲得諾貝爾文學獎一個不可缺少的因素,是他的作品對外翻譯出版文種多,這也證實了中譯外對我國文化對外傳播的重要性。目前,社會上對翻譯的專業(yè)性、科學性還存在認識上的誤區(qū),將翻譯能力等同于外語能力,尤其是將對外翻譯簡單視為技術型的文字轉(zhuǎn)換。事實上,一切對外翻譯都不是兩種文字的簡單轉(zhuǎn)換,而是一種再創(chuàng)作,需要譯者以另一種文化的角度來思考和表述,是文化的轉(zhuǎn)換和傳播。這樣的要求無疑是很高的,因為僅照中文字面翻譯,無法使另一種文化背景的受眾接受和理解。
中華文化歷史悠久,內(nèi)容豐富,也使翻譯的難度加大。比如中華傳統(tǒng)文化思想的一些表述:和而不同、天人合一、中庸之道等,對于沒有中國文化基礎的外國人來說,理解非常困難。又比如“唐朝貞觀之治”、“明朝永樂年間”這些詞語,幾個字,如果只是簡單翻譯就成為了時間符號,但從文化背景的角度,介紹出這個時間所承載的歷史背景和意義,就有助于把中國的文化傳統(tǒng)和文化理念表達出來。通過中譯外,不只是讓國外受眾看到字面,而是要理解文字背后承載的深刻的文化內(nèi)涵。從文學作品走出去來說,如果只重視作家的創(chuàng)作,不重視翻譯的再創(chuàng)作,那么無法產(chǎn)生高質(zhì)量的譯介作品,對國外讀者的感染力有限,文學作品自身的價值無疑會受到影響。
當然,上面所說的中譯外在文化傳播層面的要求和難度很高,從目前來看,中譯外與國家建設需求和時代發(fā)展的要求還有相當差距,高水平翻譯力量還不足,水平有限,質(zhì)量難以保障。這些問題經(jīng)常造成各種翻譯錯誤,比如把展覽館和博物館的入口和出口翻譯成商品的進出口,把為了簡政放權而實施的大部門建設翻譯成組建更大規(guī)模的政府部門。類似這樣的錯誤不僅不能準確轉(zhuǎn)達中國文化元素,還會造成誤解。這些問題如不能及時得到解決,將在很大程度上影響中國文化走出去的質(zhì)量,制約中國文化的對外傳播,甚至妨礙樹立我國的國際話語權。
在國際翻譯家聯(lián)盟的一次世界翻譯大會上,來自歐洲的發(fā)言者認為,按照規(guī)律翻譯人員最應該做的事情,就是把外語翻譯成母語。如果硬是要違背規(guī)律,試圖把母語翻譯成外語,那必然是一個錯誤的選擇。然而,對于中國的翻譯而言,長期以來能夠從事中譯外的外國翻譯人員少之又少,中譯外不是“錯誤的選擇”,而是“唯一的選擇”。這種“迫不得已”也造就了一支高素質(zhì)的中國自己的中譯外隊伍?,F(xiàn)在的問題是,發(fā)展了的中國需要這支隊伍更加壯大,更加年輕化。社會也需要為這支隊伍提供更能夠發(fā)揮其聰明才智的工作機制。同時,在未來的發(fā)展中,使中譯外的隊伍更加強大,還要積極吸收更多的國外翻譯人員參與。
編輯:于瑋琳
關鍵詞:翻譯 中譯外 文化傳播