首頁>要聞>悅讀 悅讀
《大圣歸來》那么好看 關(guān)于《西游記》你還應(yīng)該知道這些
《西游記》在東亞的流傳
當(dāng)然,西游記故事在東方的盛行要遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于西方。在日本飛鳥時(shí)期(唐貞觀年間),玄奘赴印度取經(jīng)的故事就傳到了東瀛之國;而當(dāng)明世德堂本《西游記》在華刊行后,日本在第一時(shí)間就出現(xiàn)了刊本。江戶時(shí)代的寶歷八年(1758),日本著名小說家西田維則著手《通俗西游記》(共五編三十一卷)的翻譯工作,這一工作經(jīng)過前后三代人、歷時(shí)74年的努力,到天保二年(1831)宣告完成;而由西田維則等人參加翻譯的另一譯本《繪本西游記》(共四卷),則從文化三年(1806)至天保八年(1837)完成,并在明治時(shí)代一再重印。
1758年,日本小說家西田維則開始著手將百回本《西游記》翻譯為日文,日本版《通俗西游記》至現(xiàn)代已累計(jì)有30余種日文譯本。
而在朝鮮,早在元朝末年,“西游記”的故事便已婦孺皆知。根據(jù)韓國學(xué)者的研究,當(dāng)時(shí)朝鮮王朝的漢語課本《樸通事諺解》中,就已經(jīng)提及了“西游記”的故事,并有“十萬八千里途程,正是瘦禽也飛不到,壯馬也實(shí)勞蹄,這般遠(yuǎn)田地里,經(jīng)多少風(fēng)寒暑濕,受多少日炙風(fēng)吹,過多少惡山險(xiǎn)水難路,見多少怪物妖精侵他,撞多少猛虎毒蟲定害,逢多少惡物刁蹶”這樣的文字。
在中國作為泱泱大國的文化輻射下,“西游記”的故事順理成章地流傳到周邊大小鄰國。1721年前后,蒙古語言學(xué)家阿拉納完成蒙文首譯本《西游記》。阿拉納在譯本中進(jìn)行了符合蒙古傳統(tǒng)的佛教教義闡釋,讓后期的抄書者將之奉為一本佛教啟示錄;目前蒙古阿蘭巴托所藏的13種 《西游記》早期蒙文手抄本中,有一個(gè)譯本直接題為“Tangsang—blama”(即“唐僧喇嘛”),內(nèi)容則幾乎是玄奘一個(gè)人的故事。
東南亞諸國對于西游記故事的詮釋也同樣深受佛教的裹卷。它構(gòu)成了一種宗教景觀,甚至產(chǎn)生了一個(gè)特別的現(xiàn)象,那就是對“唐太宗游地府”異乎尋常的興趣:早在19世紀(jì)末,此間所盛傳的5種西游故事中,有3種是專門敘述唐太宗的;此后,不少譯本都是從原著中抽取第十回(“二將軍宮門鎮(zhèn)鬼,唐太宗地府還魂”)單獨(dú)發(fā)行。這些譯本都忠實(shí)地反映了原文最微末的細(xì)節(jié),尤其是關(guān)于十八層地獄和各種刑罰的敘述,還特別添加了旁白與注釋,對讀者進(jìn)行對于罪惡與因果報(bào)應(yīng)的說教。
浮世繪繪本西游記
編輯:玄燕鳳
關(guān)鍵詞:《大圣歸來》 《西游記》 海外傳播 美猴王