首頁(yè)>要聞>悅讀 悅讀
《大圣歸來(lái)》那么好看 關(guān)于《西游記》你還應(yīng)該知道這些
而直到19世紀(jì)晚期,西游記的故事才傳入西方,但從一開始,它的傳播方式就與其在東方的流傳迥然不同。中國(guó)鄰邦對(duì)于西游記故事的引進(jìn),基本上是一種全面的、整體性的介紹,甚至對(duì)原著中的詩(shī)詞歌賦都力圖翻譯;而西方,最初則體現(xiàn)為片段性、獵奇式的引介。
1895年,上海華北捷報(bào)社(N.C.Herald)出版了塞謬爾·伍德布里奇(Samuel I.Woodbridge)翻譯的小冊(cè)子《金角龍王, 皇帝游地府》,這可能是西游記文本最早的西文譯作;1901年,倫敦威廉海涅曼出版社出版的“世界文學(xué)簡(jiǎn)史”第十冊(cè)、漢學(xué)家翟理士的《中國(guó)文學(xué)史》中,出現(xiàn)了對(duì)《西游記》一書和唐僧、孫悟空等人物的簡(jiǎn)要介紹,并有對(duì)“五行山下定心猿”與“靈山證佛”這兩節(jié)的翻譯。
此后不同西方漢學(xué)家關(guān)于中國(guó)文學(xué)的研究著作,都有對(duì)于《西游記》的介紹及片段譯文。比如倫敦G.G.哈拉普有限公司于1922年出版的、倭訥編著的《中國(guó)神話與傳說(shuō)》,第十六章為“猴子如何成神”,在介紹《西游記》主要情節(jié)的同時(shí),還配上了“黑河妖孽擒僧去”與“五圣成真”兩幅插圖;德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)編著的《中國(guó)神話故事集》,其中第十七篇“楊二郎”,第十八篇“哪吒”,第六十九篇“江流和尚”,第七十四篇“猿猴孫悟空”,均為對(duì)《西游記》原著文本的綜合譯述。
1931年,上?;浇涛膶W(xué)會(huì)出版了蒂莫西·理查德(TimothyRichard)的譯著《三國(guó)演義與圣僧天國(guó)之行》,《西游記》被稱為“一部偉大的中國(guó)諷喻史詩(shī)”,構(gòu)成了該書的后半部分(第115-265頁(yè));差不多同一時(shí)間(1930年),倫敦約翰·J.·默里出版社及紐約E·P·達(dá)頓出版社聯(lián)合出版了海倫·M·海斯(Helen M Hayes)的英語(yǔ)選譯本,該書作為“東方知識(shí)叢書”的一部分,書名為《佛教徒的天路歷程:西游記》。
編輯:玄燕鳳
關(guān)鍵詞:《大圣歸來(lái)》 《西游記》 海外傳播 美猴王