首頁>尋醫(yī)·問藥>名家健壇名家健壇
從“學(xué)習(xí)中醫(yī)”學(xué)起
3月29日,國家中醫(yī)藥管理局2016年新聞媒體中醫(yī)藥素養(yǎng)培訓(xùn)班在北京厚樸中醫(yī)學(xué)堂開班。此前,國家衛(wèi)生計生委副主任、國家中醫(yī)藥管理局局長王國強主持召開了新聞媒體座談會,提出進一步提高新聞媒體工作者的中醫(yī)藥素養(yǎng)。
北京厚樸中醫(yī)學(xué)堂堂主徐文兵從中國傳統(tǒng)文化切入,生動講解回歸本源的中醫(yī)學(xué)理念和知識,強調(diào)身心健康、心意合一、以和為貴的重要性。當(dāng)天下午,媒體記者分組體驗了針刺、按摩、刮痧、站樁和艾灸等中醫(yī)傳統(tǒng)技法。我們特別截取了一部分講課內(nèi)容與讀者分享:
本來我報的題目是———《中醫(yī)的價值觀和方法論》,大家說這個題目太長了,我就把它縮減了一下——《學(xué)習(xí)中醫(yī)》。
現(xiàn)在學(xué)習(xí)中醫(yī)最大的困難是什么?我們丟失了自己的傳統(tǒng)。這個傳統(tǒng)的其中一部分就是文化,比如說我今天要講的這幾個字,好像這幾個字大家都認識———學(xué)習(xí)中醫(yī),“學(xué)”和“習(xí)”本來是兩個概念,“學(xué)”是什么意思?人非生而知之者,一定要去學(xué)。那么“習(xí)”是什么意思?學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?!傲?xí)”是什么?兩只小鳥在陽光下學(xué)飛。所以,如果翻譯成英文,“學(xué)”叫study,“習(xí)”叫practice。我這個厚樸中醫(yī)學(xué)堂的大院,東面一部分叫中醫(yī)學(xué)堂,是干什么的?是學(xué)的,去認,去識,去形成你的知,提高你的智。西面那部分是診所,是干什么的?是practice,去實踐學(xué)來的東西。所以我把它歸結(jié)為“學(xué)習(xí)中醫(yī)”。
下面是“中”,“中”是什么意思?大家都是中國人,那么這個“中”是什么意思?我們是宇宙中心,我們是世界中心?好像不是吧?那么“中”是什么意思?我經(jīng)常問,以我的經(jīng)驗,很多人答不上來?!爸小笔侵性囊馑?。因為中華文明的發(fā)源地,自古有夷夏之說。東夷、西狄、北戎、南蠻,中間呢是一個文明比較發(fā)達的地方。所以我們的文明是黃帝文明,從中間來的。
“醫(yī)”呢?醫(yī)這樣解釋:“矢”是劍,“匚”中劍了。中劍了怎么辦?去找醫(yī)生?!办逼鋵嵤枪糯募舻逗丸囎?。“酉”是什么東西???用來消毒和麻醉的。華佗的麻風(fēng)散必須是用酒來做溶劑,把里面的中藥溶解,喝下去才會麻醉。所以,“醫(yī)”這個字就是一個外科手術(shù)的搶救畫面。中國字,象形、指示、會意、形聲,都很充分?,F(xiàn)在我們的醫(yī)怎么寫,就剩下中劍的事兒了,后面的事兒都沒了。
所以,學(xué)習(xí)中醫(yī)或者想去學(xué)習(xí)一些傳統(tǒng)一定要先從文字入手。
我大概用了十年的時間寫了一本書———《字里藏醫(yī)》。我為什么會寫這么一本書?我在美國講課以及給外國人治病時,就需要把漢字翻譯成英文說給他們聽。翻譯的時候,我突然發(fā)現(xiàn)自己不識字,為什么這么說呢?比如咳嗽怎么翻譯?cough,那是你把“咳”翻譯成cough,還是把“嗽”翻譯成cough?為什么古代人創(chuàng)出兩字來?病人上我這兒來說,“大夫我咳嗽?!蔽覇?,“你是咳呢還是嗽?”病人說,“啊,這有什么區(qū)別?”其實,古人把它分得很清楚,我們現(xiàn)在都把它混為一談,而且我們都跟西方接軌,西方是不分咳還是嗽的。簡單地說,咳是把氣管和肺里面的痰往外排;嗽是把胃和食管里面的痰往外排。兩個痰的來源不一樣,所以治咳要治肺,治嗽呢,要治胃。很簡單,認識這兩字,中醫(yī)的方法就知道了?!鰧<医榻B
徐文兵,自幼隨母親魏天梅學(xué)習(xí)中醫(yī),1984年考入北京中醫(yī)學(xué)院中醫(yī)系。1997年公派赴美講學(xué),1998年考取全美中醫(yī)師、針灸師資格證書。1999年創(chuàng)辦北京厚樸中醫(yī)藥研究所。
編輯:趙彥
關(guān)鍵詞:學(xué)習(xí)中醫(yī) 中醫(yī)素養(yǎng)培訓(xùn)班