首頁>要論>銳評(píng) 銳評(píng)
《賓虛》是徒有其表的經(jīng)典翻拍
經(jīng)典翻拍是好萊塢經(jīng)濟(jì)的常見現(xiàn)象,但翻拍或者續(xù)集很多時(shí)候都會(huì)成為狗尾續(xù)貂之作。新版《賓虛》徒有翻拍經(jīng)典的外衣,高潮過于簡化而難以再現(xiàn)當(dāng)年的經(jīng)典及那種痛快淋漓的觀影快感,而過于直白生硬的臺(tái)詞更是讓過度渲染的兄弟情變得十分的尷尬。
簡化了高潮劇情影響觀影快感
經(jīng)典翻拍是好萊塢經(jīng)濟(jì)的常見現(xiàn)象,《終結(jié)者:創(chuàng)世紀(jì)》便是以新三部曲的名義翻拍了一遍《終結(jié)者》、《終結(jié)者2》的經(jīng)典橋段,正在北美熱映的《豪勇七蛟龍》則是源自于黑澤明的《七武士》,但翻拍或者續(xù)集很多時(shí)候都會(huì)成為狗尾續(xù)貂之作,盡管隨著時(shí)代的發(fā)展、技術(shù)的進(jìn)步,可以讓電影人更好地將心目里的影像畫面視覺盛宴化,這部由俄羅斯導(dǎo)演提莫·貝克曼貝托夫執(zhí)導(dǎo)的新版《賓虛》也為翻拍添加了一個(gè)反例。
一說《賓虛》,很多影迷無疑想到的是上世紀(jì)五十年代末的經(jīng)典版,盡管受限于當(dāng)時(shí)的特效制作,但高潮戲時(shí)的古羅馬競技場的賽馬場景讓觀眾們歷歷在目,影片也斬獲了當(dāng)年11項(xiàng)奧斯卡大獎(jiǎng)。而憑借著《守日人》、《守夜人》成名的提莫·貝克曼貝托夫,備受推崇的一點(diǎn)便是視覺特效,即使是來到好萊塢后也完成了《通緝令》的華麗麗的動(dòng)作場面??上掳妗顿e虛》徒有翻拍經(jīng)典的外衣,高潮過于簡化而難以再現(xiàn)當(dāng)年的經(jīng)典及那種痛快淋漓的觀影快感。
原版的表演、動(dòng)作場面都早已被奧斯卡所肯定,也被眾多的影迷深深記住,特別是那場在競技場的賽馬戲。新版也自然地將這場賽馬戲作為高潮,但是,影片盡管在開場時(shí)有一段兩個(gè)主人公賽馬的戲作為引子,但依然讓人難以理解賓虛是如何在船中生活五年后,就能通過短短時(shí)間的訓(xùn)練打敗早已是數(shù)一數(shù)二高手的米薩爾,這使得這場戲在敘事上難以讓人信服;而賽馬戲的動(dòng)作場面時(shí)間較短,人翻馬亂的場面雖然也有但未能讓觀眾形成同情或觀影的快感,畢竟當(dāng)下的主流觀眾早已備受《速度與激情》、《復(fù)仇者聯(lián)盟》之類的高概念動(dòng)作戲所影響,《賓虛》里的動(dòng)作場面也就顯得有驚無險(xiǎn)。
而過于直白生硬的臺(tái)詞更是讓過度渲染的兄弟情變得十分的尷尬。敘事上,1959年版本的珠玉在前,新版的編劇顯得縮手縮腳,也無視觀眾的觀影品位或智商,影片居然是一次次地以赤裸裸的臺(tái)詞的方式,強(qiáng)調(diào)要和平、寬恕等,顯得畫蛇添足。賓虛與米薩爾之間的兄弟情也是為了賣腐而賣腐,而賓虛與妻子艾斯特之間的情感被淡化了不少,這就使得賓虛為何要聽從妻子的話用寬恕代替復(fù)仇,顯得突兀。
強(qiáng)化宗教元素顯得突兀
當(dāng)年法國《電影手冊(cè)》的主編安德烈·巴贊在《作者的政治》一文里曾贊嘆了好萊塢類型片的“天才”之處:“美國電影是一門經(jīng)典藝術(shù),那么為什么不去欽佩它那最值得欽佩的,亦即不僅是這個(gè)或那個(gè)電影制作者的才能,而是那個(gè)系統(tǒng)的天才,它那始終充滿活力的傳統(tǒng)的豐富多彩,以及當(dāng)它遇到新因素時(shí)的那種能產(chǎn)性”。
新版《賓虛》當(dāng)然也有這種想要產(chǎn)生新的可能性的努力,借用導(dǎo)演本人的話來說,便是加重了“寬恕”這個(gè)主題,于是,當(dāng)蒙冤多年有機(jī)會(huì)回到耶路撒冷的賓虛一心想要報(bào)仇時(shí),他的妻子艾斯特表示如果他堅(jiān)持這樣將會(huì)離開他,而在最后,賓虛與米薩爾也回復(fù)到了青年時(shí)代的好友關(guān)系。
影片一方面用了不少的篇幅強(qiáng)調(diào)賓虛與米薩爾的多年情誼,并借助于摩根·弗里曼扮演的Ilderim凸顯了寬恕的力量,與此同時(shí),影片實(shí)際上還繼續(xù)強(qiáng)化了1959年版《賓虛》里的耶穌及宗教的力量。
但是,相比起北美地區(qū)上映的原版,內(nèi)地版刪減了大約十分鐘,特別是刪減了與宗教相關(guān)的內(nèi)容,比如賓虛的母親與妹妹,在1959年版的結(jié)尾,是在帶有宗教意味的場景下麻風(fēng)病得以神奇康復(fù),但在內(nèi)地版里,因?yàn)閯h減了宗教內(nèi)容,在片尾時(shí)突然看到已經(jīng)恢復(fù)健康的、賓虛的母親與妹妹,讓人感到很突兀——當(dāng)然,即使保留了美國版的宗教元素,也難掩影片的各種問題。
經(jīng)典翻拍,就像是一把雙刃劍,優(yōu)秀的翻拍作品,能夠“站在巨人的肩膀上”錦上添花,或者是別有一番風(fēng)味,徐克的《黃飛鴻》系列就為五六十年代的關(guān)德興版注入了新鮮的血液與活力,但更多的翻拍影片則是不斷地證明著原作的經(jīng)典或者精彩,新版的《賓虛》便讓人更加懷念那個(gè)特效技術(shù)還比較簡陋年代的經(jīng)典賽馬場面,而成為一次失敗的翻拍。
□阿木(影評(píng)人)
編輯:劉文俊
關(guān)鍵詞:《賓虛》 經(jīng)典翻拍